Natalie Lyssenko Parlons

Алла Кочубей
Partageons nos secrets,
Parlons  cordialement,
Ce  soir nous le passerons 
Tres bien,  probablement!

Il nous en restera la pluie
Ou le sentier lunaire,
Et du feu violent de minuit,
La confusion muette.

Que pourrai-je te raconter!
Mais le soir est tellement court!
Les mots comme les perles d’un collier
Gardees jusqu’a ton retour.

Et ecouter, et demander, 
Parler a demi-mot,
Et rire, et larmoyer,
Se lire dans les yeux.

C’est merveilleux, seulement se taire
En se comprenant l'un l'autre,
Je suis si proche de ton mystere,
Il deviendra le notre.

Traduction d'Alla Kotchoubey

Первоисточник здесь http://www.stihi.ru/2009/06/19/371
 Наталия Лысенко  "Давай с тобой поговорим"

Давай с тобой поговорим,
О нашем, сокровенном,
Друг другу вечер подарить
Так здорово, наверно!

Чтоб он запомнился дождем
Иль лунною дорожкой,
Иль глаз неистовым огнем,
Смущением немножко...

Ах, сколько можно рассказать,
Жаль, вечер быстротечен!
Слова б на нитки нанизать,
Сберечь до новой встречи!

И спрашивать, и отвечать,
Со смехом, со слезами.
На полуслове замолчать
И говорить глазами!

Как хорошо молчать вдвоем,
Друг друга понимая...
Мне близко таинство твое,
Тебе - мое, я знаю!

Иллюстрация отсюда http://photos.lifeisphoto.ru/39/2/393426.jpg