Перевод стиха Валентинка Кэрол Энн Даффи

Валентина Ильина-Печенова
Ни алую розу, ни сердце атласное.

Тебе подарила я репчатый лук.
Ведь это луну облекли в фольгу красную,
Которая всем нам сулит света круг,
подобно любви, беззащитной, внимательной.

Смотри.
Ослепит вдруг слезами глаза
Влюбленный
Увидит с зеркал обязательно –
Печаль, над которой нависла гроза.

Стараюсь быть искренней:

Ни телеграммы, ни милой открытки о страсти,
А лук.
его поцелуй на губах будет самым
правдивым, горячим и верным, как друг,
как мы с тобой, впрочем,

возьми, пока есть мы.

Из красных пластинок создай два кольца,
и если захочешь

до смерти
быть вместе
останется запах его до конца.



CAROL ANN DUFFY
(born 23 December 1955, Scottish poet and playwright)

VALENTINE

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
Cling to your knife.