Мороз

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Frost" http://www.stihi.ru/2012/02/08/5666

Смотри, как ветви к небу руки тянут,
С мольбой взывая к Богу неустанно:
– Пошли на землю снега в утешенье.
Мороз перехватил бразды правленья!

Подснежников нарядные одежды
В лохмотья превратил, лишив надежды.
Невинной хрупкой прелести не стало,
Пока мороз лютует за штурвалом.

Земля – в мечтах о снежном покрывале,
Со стужею справляется едва ли.
Который день не слышно птичьих трелей,
И улицы как будто онемели...


С искренней благодарностью к автору оригинала

Sieh, wie die ;ste sich zum Himmel ragen.
Sie flehen,  h;ren nicht mehr auf zu klagen.
Wo bleibt der Schnee - nur bittrer kalter Frost…
Sie suchen und sie finden keinen Trost.

Die Gl;ckchen sind erfroren in dem Fragen,
sie starben ohne nur ein Wort zu sagen.
Es war zu fr;h… sie fanden ihren Tod.
Die erste, zarte, Sch;nheit ist nun fort.

Die Erde w;nscht sich wei;e Pracht zu tragen.
Sie kann nicht mehr, sie gibt sich l;ngst geschlagen.
Die V;gel  singen  keine Lieder mehr…
Auf grauen Stra;en lauert Tod umher…