Джон Китс. Женщине 1 -й сонет

Петр Гуреев -Переводы
To Woman

Woman! when I behold thee flippant, vain,
    Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
    Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain,
That its mild light creates to heal again:
    E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
    E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
    Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces; - to be thy defender
    I hotly burn - to be a Calidore -
A very Red Cross Knight - a stout Leander -
    Might I be loved by thee like these of yore.

Когда в моем воображенье ты
Предстанешь ветреной, тщеславной дамой,
Что с легкомыслием наносит раны,
Вмиг убивая взглядом все мечты,
Не проявив и капли доброты.
То и тогда я жажду непрестанно
С восторгом  пожирать тебя глазами,
Тонуть в объятьях нежной красоты.
Ну, а когда ты предо мной кротка,
О Боже, я готов в порыве страсти
Сражаться с тысячью врагов, пока
С Леандром славой не сравнюсь отчасти!
Хочу стать рыцарем, чтобы рука
Моя, тебя хранила от несчастий.