Джон Китс. О сколько бардов, время побеждая

Петр Гуреев -Переводы
How many bards gild the lapses of time!
    A few of them have ever been the food
    Of my delighted fancy, - I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
    These will in throngs before my mind intrude:
    But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
So the unnumber'd sounds that evening store;
    The songs of birds - the whisp'ring of the leaves -
    The voice of waters - the great bell that heaves
With solemn sound, - and thousand others more,
    That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.


О, сколько бардов, время побеждая,
Излили сердце золотым дождем!
Я с восхищеньем в этот водоем
Спускался, по течениям блуждая;
И в час, когда я рифмами играю
Они со мной в обличии простом,
Но нет, не лезут в мысли напролом,
Наоборот – гармонией питают.
Так звуки дня ушедшего хранят
В себе, и песни птиц, и шепот листьев,
И колокольцев медных голос чистый,
Что трелью переливистой звенят.
Пусть эта прелесть вечность длится,
Она не может душу не пленять.