Джон Китс. Тому, кто города познал неволю

Петр Гуреев -Переводы
 To one who has been long in city pent,
        'Tis very sweet to look into the fair
        And open face of heaven, - to breathe a prayer
    Full in the smile of the blue firmament.
    Who is more happy, when, with heart's content,
        Fatigued he sinks into some pleasant lair
        Of wavy grass, and reads a debonair
    And gentle tale of love and languishment?
    Returning home at evening, with an ear
        Catching the notes of Philomel, - an eye
    Watching the sailing cloudlet's bright career,
        He mourns that day so soon has glided by:
    E'en like the passage of an angel's tear
        That falls through the clear ether silently.


Тому, кто города познал неволю,
Нет ничего милее, чем взглянуть
На неба свод и, расправляя грудь,
Вдыхать свободы воздух в чистом поле.
Не знает он на свете лучшей доли,
Чем в шелковистых травах утонуть,
Читать слова любви, познать их суть
И раствориться в ласковом приволье.
Он по дороге к дому в час вечерний,
Услышав соловья живую трель,
Проводит взглядом облачные тени,
И загрустит. Померкла дня пастель.
Лишь ангела слеза своим паденьем,
Напомнит про дневную канитель.