К славной русской танцовщице. Циприан Норвид

Валентин Валевский
     К славной русской танцовщице —
             неизвестной монахине[1]

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского
 
Гляди, гляди! Как ласточка взметнулась
На воске скользком озера с театром,
Стопу держа в просвете бледноватом,
И даже следом неба не коснулась,
Склоняя стан, как будто собирала
Росу здесь или слезы отирала
Цветам, от сердца делая поклоны.
Плавней и слаще бегали лишь волны,
Да лишь розариев[2] опалы[3] отлетали,
Что тяготеть к любви горнилу[4] склонны,
Что — во Христе и в ком ее встречали.

И вот тебе, что ниже под напевы
Вгляделась вглубь, волхвы уж не вещают, —
Но я, сын Польши, свой венец бросаю
Под стопы русской белокурой девы,
И слезы шлю, что подлинно сияют,
Каких не знаешь, ведь... не долетают!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    zakonnica (поль.) – монахиня. Веб-словарь:
https://translate.academic.ru/zakonnica/pl/ru/

[2]    розарий — четки с распятием. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/розарий

[3]    опалы — речь о бусинках розария из опала.

[4]    горнило (перен.) — средоточие испытаний,
переживаний, что требует твердости, мужества.
См. также: https://ru.wiktionary.org/wiki/горнило

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/063.htm
http://norwid.kulturalna.com/a-193.html
Также см. в PDF-книге на стр. 113:
http://cw.kul.lublin.pl/Content/42542

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

      Do slynnej tancerki rosyjskiej —
              nieznanej zakonnicy

Patrz, patrz! Wybiegla, jak jaskolka, skoro
Nad sliskie woskiem teatru jezioro
I trzyma stope na powietrzu bladem,
Pewna, ze niebios nie poplami sladem,
Schylajac kibic, jakby miala zbierac
Rose lub kwiatom lzy sercem ocierac.
Plynniej i slodziej tylko ciekna fale,
Tylko rozancow zlatuja opale,
Grawitujace do milosci srodka.
Co zwie sie Chrystus i kazda z nich spotka!

A jednak tobie, ktora nizej jeszcze
Wejrzalas w glebie, nie nuca dzis wieszcze —
Lecz ja, syn Polski, rzucam wiencem z glowy
Pod twoje stopy ruskiej bialoglowy
I lze posylam, co prawdziwie swieci,
Bo ani znasz jej, ni Cie tu doleci!...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен портрет неизвестной женщины, ранее
считавшийся портретом Е. П. Багратион; сомнения
вызвал цвет волос, т. к. золотые волосы Екатерины
описаны в многочисленных европейских мемуарах,
в связи с чем гипотетически ее лик можно отнести
и к адресату стихотворения: к монахине и бывшей
танцовщице (не имеющей к Багратион отношения),
однако, и у адресата стиха были белокурые волосы,
так что сей потрет размещен лишь для оформления;
миниатюра кисти иллюстратора Jean-Baptiste Isabey
https://images89.fotosik.pl/660/66156a680c86c55b.jpg

О потрете неизвестной дамы см. раздел Википедии:
https://wiki2.org/ru/Багратион,_Екатерина_Павловна