Ну кто... - перевод В. Шекспира, сон. 17

Людмила 31
Ну кто поверит, что мои стихи
Родились вовремя и к месту,
Когда они корявы и скупы,
Похожи на гранит холодный плит известных.
Они - лишь часть той красоты, что вижу я.
Твои глаза - сокровище бесценное.
А как ты восхитительно мила!
Но люди скажут: "Это ложь поэта!
Такого лика не увидишь и в Раю!"
Что может тут сказать кусок бумаги,
Желтеющей от времени? Что вру
Я, как старик, бессильный и не правый?
Что ты достойна ярости творца,
Гекзаметра старинных песнопений.
Но что могу? Стихи мои едва
Смогли объять твой облик совершенный.

Но, если б были дети у тебя,
То дважды ты бы в них, в стихах жила.
---

В сонетах Шекспира очень сложно определить пол и отношение автора (ты, Вы) к описываемому человеку. Я использую "you" как "ты", "она", "thy, thee, thou" - как "Вы", "он"