Шекспир. Сонет 89

Владимир Филиппов 50
Скажи мне: Ты за грех покинут твой, –
И сам я осужу тогда свой грех,
А намекнёшь на то, что я хромой,
Начну хромать покорно я при всех.

Меня ты можешь очернить в речах,
Искать к разрыву поводы во мне,
Я ко всему готов, и на словах
Согласен дружбу отрицать вполне.

И отучу произносить язык
Святого имени волшебный звук,
Тогда б никто не подозрил на миг,
С тобой знакомства моего, мой друг.

И буду спорить я с собой самим:
Мне – враг, кто был тобою не любим.

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.