Серенада под дождём

Олег Глечиков
Серенада под дъжда
Росица Петрова

Какъв бе този смугъл ден
от който и небето се разтъжи?
Закапаха дъждовни капки в мен,
а нийде не продаваха чадъри.
И порех в ледения дъжд –
отвън вали и в мен валеше..,
душа къде да подслониш
могъл би в тази щура есен?
А в таз привечерна тъга
един младеж с китара звънка
под стряхата на влюбена жена
изпращаше й серенада дръзка...
О,влюбените знам,че от дъжда
пази ги чадър на любовта.


СЕРЕНАДА  ПОД  ДОЖДЁМ
Перевод с болгарского

Какой сегодня хмурый день,
Как  будто плачет кто-то в небе.
Намокла  улица, плетень…
Эх, зонт купить хоть где-то мне бы!
А дождь струится ледяной,
За мною гонится и хлещет…
Душе так хочется домой.
Но дождь, как будто сумасшедший!
Вот двор,  навес, под ним народ,
И парень  молодой, с гитарой.
Он для  чужой  жены поёт,
Слух ублажает  серенадой.
И просит дерзко  полюбить,
Любовь, в ответ ей, предлагая.
А дождь, поёт он, должен быть
Эгидой их земного рая.

Олег Глечиков
26 февраля 2012 год. Керчь. Украина