Сергей Есенин - За темной прядью перелесиц

Мария Шандуркова
Сергей Есенин
***За темной прядью перелесиц

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***Над снопчето тъмна горица

***

Над снопчето тъмна горица
в непоклатима синева
агънце къдраво тича -
месечко - в синя трева.

Сред езеро тихо, полека
боде острицата с рога,-
и сякаш в далечна пътека
водата люлее брега.

А под зелената завеса
полето вдига цветен дим
и над долините отвесно
извива своя пламък син.

Ти близка си ми на сърцето,
земя със гъстите гори,
ала и тебе често, скрито
стаена мъка те гори.

И ти забравяш като мене
приятел кой е, кой е враг,
за розово небе копнееш,
за облаци от синкав мрак.

И ти изглежда се страхуваш
от синята далечна шир,
Уралски гърбици сънуваш
или вериги от Сибир.

Превод: Мария Шандуркова, 1981 г.

* * *

За темной прядью перелесиц,
В неколебимой синеве,
Ягненочек кудрявый - месяц
Гуляет в голубой траве.

В затихшем озере с осокой
Бодаются его рога, -
И кажется с тропы далекой -
вода качает берега.

А степь под пологом зеленым
Кадит черемуховый дым
И за долинами по склонам
Свивает полымя над ним.

О сторона ковыльной пущи,
Ты сердцу ровностью близка,
Но и в твоей таится гуще
Солончаковая тоска.

И ты, как я, в печальной требе,
Забыв, кто друг тебе и враг,
О розовом тоскуешь небе
И голобиных облаках.

Но и тебе из синей шири
Пугливо кажет темнота
И кандалы твоей Сибири,
И горб Уральского хребта.

1915-1916