Сергей Есенин - Пороша

Мария Шандуркова
Първи сняг - Сергей Есенин

Превод: Мария Шандуркова


Яздя. Тихо. Звън извива
от копита под снега.
По полето врани сиви
разкрещяли се сега.

Омагьосана, вълшебна
спи гората чуден сън.
Със забрадка забрадена
се белей елхата вън.

Също гърбава старица
се подпряла на бастун.
На върха й чука птица -
стар кълвач дълбае с клюн.

Скача конят в шир далечна,
сняг вали, разстила шал.
Бяга лентата - пътечка,
губи се в безкрая бял.

1914
Превод: 1981 г.


ПЪрви снЯг
(С акцентами)

Яздя. ТИхо. ЗвЪн извИва
от копИта под снегА.
По полЕто врАни сИви
разкрещЯли се сегА.

ОмагЬОсана, вълшЕбна
спИ горАта чУден сЪн.
Със забрАдка забрадЕна
се белЕй елхАта вЪн.

СЪщо гЪрбава старИца
се подпрЯла на бастУн.
На върхА й чУка птИца -
стАр кълвАч дълбАе с клЮн.

СкАча кОнят в шИр далЕчна,
снЯг валИ, разстИла шАл.
БЯга лЕнтата - пътЕчка,
гУби се в безкрАя бЯл.


ПОРОША

Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Подвязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А над самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много,
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.

1914

------------------------------------
Фото из интернета.


=====================================

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ