Сергей Есенин - За рекой горят огни

Мария Шандуркова
Сергей Есенин
***За рекой горят огни
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Зад реката огън тлей,
пън гори и мъх жълтей.
Еньовден е, Еньовден,
пън гори и мъх жълтей.

Плаче в бора таласъм –
пролет мина като в сън.
Еньовден е, Еньовден,
пролет мина като в сън.

А пред нашите врати
в танц девойче се върти.
Еньовден е, Еньовден,
в танц девойче се върти.

Някой тъжен, някой с грях,
а на нас ни е до смях.
Еньовден е, Еньовден,
а на нас ни е до смях.

***
За рекой горят огни,
Погорают мох и пни.
Ой, купало, ой, купало,
Погорают мох и пни.

Плачет леший у сосны –
Жалко летошней весны.
Ой, купало, ой, купало,
Жалко летошней весны.

А у наших у ворот
Пляшет девок хоровод.
Ой, купало, ой, купало,
Пляшет девок хоровод.

Кому горе, кому грех,
А нам радость, а нам смех.
Ой, купало, ой, купало,
А нам радость, а нам смех.
------------------------------
Фото из интернета.

=======================================


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ