Alexandre Gabriel Quand tu me quittais

Алла Кочубей
Tout s‘en allait quand tu me quittais,
En melangeant les notes de la gamme,
Et mon coeur sous mes pieds trainait
Comme le verre brise, cassant.
Quand les mondes  partout  s'effritaient,
Meme le soleil se levait plus rarement,
Les «Pesniary» dans  la television chantaient
de Vologda et du bois au  Veja blanc;
Lorsque les mots «plus tard», «a l’avenir»
Avaient l’air d’un delire absurde,
On voulait  se coucher et mourir,
Se couvrant completement  d’un plaid lourd;
Quand les tas de poemes se brulaient,
Quand  le fleuve n’avait pas du gue
Et les poumons se soulevaient violemment
Du manque furieux d’oxygene.
Il semblait que c’etait la perte. La rame est emportee,
Le coeur est rouge comme dans le grand four.
Mais tout est passe. Tudieu! Tout est passe.
Ce dont je me souviens, j'oublierai bien sur.

Traduction d'Alla Kotchoubey


      *      *      *

Александр Габриэль

Когда и ты ушла, и всё ушло,
перемешав семь нот в безумной гамме,
и сердце, словно битое стекло,
валялось у разлуки под ногами;
когда повсюду рушились миры
и даже солнце восходило реже,
а в телеке стенали "Песняры"
о Вологде и пуще в Белой Веже;
когда слова "потом", "попозже", "впредь"
казались футуристским жалким бредом,
когда хотелось лечь да помереть,
укрывшись с головой тяжелым пледом;
когда стихов горели вороха,
когда в воде не находилось брода,
а лёгкие вздымались, как меха,
от яростной нехватки кислорода,
казалось - гибель. Унесло весло,
а сердце раскалилось, словно в домне...
Но - всё прошло. Ей-богу, всё прошло.
Пройдёт и то, что я об этом помню.

Фото отсюда