Герман Гессе. Прощание

Аркадий Равикович
H.Hesse.(1877-1962). Abschied.

Чрез зелёную равнину вдалеке
Поезд мчит, и я уеду рано.
Рву цветы рассеянно. В руке
Через час они уже увянут.

Расставанья горечь – как полынь:
Пятнами на всём, что вижу тут.
Новую отчизну не открыл,
Старую отчизну не вернуть.

Родина во мне самом живёт.
Остальное – цвет, что уж завял.
Но не скоро боль по тем пройдёт,
Для кого я жил, о ком страдал.

Зреет в естестве моём зерно,
Тихо подрастает с каждым днём.
Я приду домой, взрастёт оно,
Бег свой остановит метроном.

Перевод с немецкого 28.02.12

Abschied

Drunten pfeift ein Zug durchs gr;ne Land.
Morgen, morgen fahr` auch ich davon!
Letzte Blumen pflueckt verirrt die Hand,
Und sie welken, eh` ich fort bin, schon.

Abschied nehmen ist ein bittres Kraut,
W;chst an jedem Fleck, den ich geliebt;
Keine St;tte, die ich mich gebaut,
Heimat wird und Heimattrieben gibt.

In mir selber muss die Heimat sein,
Jede andre welkt so schnell hinab,
Jede liess mich gar so bald allein,
Der ich alle meine Liebe gab.

Tief im Wesen trag` ich einen Keim,
Der wird stille groesser, Tag f;r Tag:
Wenn er reif ist, bin ich ganz daheim,
und es ruht der ewige Pendelschlag.

Hermann Hesse. September 1920.