Сонет 16 Уильям Шекспир

Кук Куконя
But wherefore do not you a mightier way   
Make war upon this bloody tyrant Time,   
And fortify yourself in your decay   
With means more bless;d than my barren rhyme?   
Now stand you on the top of happy hours,   
And many maiden gardens, yet unset,   
With virtuous wish would bear your living flowers,   
Much liker than your painted counterfeit:   
So should the lines of life that life repair   
Which this time’s pencil or my pupil pen   
Neither in inward worth nor outward fair   
Can make you live yourself in eyes of men:   
To give away yourself keeps yourself still,   
And you must live drawn by your own sweet skill. 

           Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше исполнить долг отцовства — засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Но почему ты сам, более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою жизнь,
ведь ни современная кисть, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоих душевных качеств, ни внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.

***************************

Но почему б не дать старенью бой
И Времени - кровавому тирану ,
Разительней, чем стих бесплодный мой?
Для сущности своей создай охрану.
Сейчас на пике молодости ты .
Как много девственных садов, готовых
На свет произвести твои цветы,
По красоте твоей красе достойных.
Ты должен жизнь в наследнике продлить.
Никто другой, и в том числе я тоже,
Ни  современной кистью обновить ,
Ни ученическим пером не сможет.
Так возродись не помыслом чужим,
А сладострастным мастерством своим.