Лорелей, перевод из Г. Гейне

Сережа Егоров
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin,
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.




Я не знаю, что это бы значило?
И печаль от того лишь моя,
Что безвременно сказка утрачена,
Расскажу ничего не тая…

Воздух хладен, немного смеркается,
Рейн задумчиво тянется вдаль
И в вечернем закате купается
Отраженье утеса – печаль.

На вершине прекрасна, блистательна,
В свете солнца последних лучей,
Сидит девушка в позе мечтательной,
С редким именем – Лорелей.

И струится златое свечение
По серебряным гребням волос,
Раздается чудесное пение:
Словно ангел удачу принес.

Замирая от голоса нежного
Устремляя свой взор в небеса,
И не видя оскала прибрежного,
На погибель плывут шкипера.

Я ведь знаю, что волны поглотят,
И затянут в пучину морей.
Что же в песне они все находят
Этой девушки Лорелей?