Я по тобi звiряю зорi... С перев. на русский

Владимир Великодный
Я по тобі звіряю зорі. Їх чистоту,
Їх незрівненну свіжу прохолоду...
По сонця променях - жіночу вроду
І вуст твоїх... чарівну насолоду.
По вітру - мрій нестримну висоту.

А по світанку - чистi почуття,
Мить лагiдну і задуми стрімкі,
Свої бажання, вірністю п’янкі,
І квіти нiжнi. Й голоси дзвінкі.
Та по стежинам... прожите життя.

По буревію - найсолодшу мить
Сердець єднання, полум’яний свiт
Кохання вiрного, його до зiр полiт.
А по веснi – чарiвний первоцвiт
I майбуття, що трепiтно летить.

_____________________________

                Огромное спасибо Светлане Мурашевой
                за перевод на русский язык
                http://www.stihi.ru/2012/05/25/5492

Я по тебе сверяю звезды. Их чистоту,
Их несравненной свежести прохладу ...
В разливе солнца – красоты награду
И уст твоих ... волшебную усладу,
По ветру - дум моих шальную высоту.

А по рассвету – свежесть ощущений.
И в мыслях миг проносится парящий,
Мои желания верностью пьянящий,
Соцветьем нежности… Такой звенящий…
По тропкам - жизни ленту впечатлений.

По урагану – несравненный миг
Сердец слиянья, пламенный рассвет,
Любви безмерность… И в глазах ответ.
А по весне - волшебный первоцвет
Грядущего… зовущий ясный лик…