Джон Китс. К одиночеству

Петр Гуреев -Переводы
O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
    Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
    Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Уж, если неразлучны мы с тобой,
То лучше нам уйти от улиц тесных,
От мрачных стен подальше, - в край чудесный.
И поспешить туда, на склон крутой,
Где с высоты упиться красотой
Лугов цветущих, речкою и лесом.
Там - рай. Лишь изредка, в тиши небесной,
Олень в прыжке вспугнет пчелиный рой.
Все это лицезреть - бальзам сердечный,
Но, все ж, хочу признаться, мне милей
Услышать голос сладкий, как елей,
Звучащий упоительною речью,
И сердцем чувствовать в потоке дней,
Как две родных души сольются в вечность.