Ойген Рот. Вблизи

Аркадий Равикович
Eugen Roth. (1895-1976).  Beinahe.

Турист был в Африке и вот
Он дома делает отчёт.
Хоть львы ему лишь только снятся,
Героем хочет он казаться
И начинает бодро врать,
Что львы могли его сожрать.

Больной в горячечном бреду
Такую ж испытал беду
И в ужасе всем рассказал,
Как в лапах смерти побывал,
Как врач с обходом приходил
И до могилы проводил,
Которая больного ждёт,
Если горячка не спадёт.
И если б сердце подвело,
Не жил бы он врагам назло.
Да он давно б в гробу уж был,
Когда б желтуху подцепил,
А если б почка отказала –
Его б постель уж остывала
И камни в гроб стучали звонко,
Коль подвела бы селезёнка.

Тому забавен сей рассказ,
Кто близко Смерть видал не раз!

Перевод с немецкого 12.03.12.



BEINAHE (Eugen Roth)
 
Ein Reisender in Afrika
Zwar Loewen weit und breit nicht sah,
Doch gierig, selbst sich zu verhelden,
Will er zu Hause trotzdem melden,
Ihn haetten – was ihm alle goennen –
Leicht echte Loewen fressen koennen.
Der Kranke, dem fast nichts gefehlt,
Ist oft vom gleichen Drang beseelt,
Und er erzaehlt voll Schauderswonnen,
Wie knapp er nur dem Tod entronnen
Der Arzt hats selbst ihm angedeutet:
Fast haett man ihn zu Grab gelaeutet.
In diesem wuerde er jetzt liegen,
Waers Fieber noch zwei Grad gestiegen,
Und seine Grabschrift koennt man lesen,
Waer nicht sein Herz so stark genesen.
Man haette ihn hinausgetragen,
Haett Gelbsucht sich dazugeschlagen.
Und laengst taet er im kuehlen Bette,
Wenn gar versagt nie Niere haette.
Er haette muessen in die Erden,
Waern auch gekommen Milzbeschwerden …
Wir schmunzeln nur in diesem Falle:
So beinah starben wir schon alle!