Игорь Ишимм Мадам Бессонница Госпожа Безсъница

Красимир Георгиев
„МАДАМ БЕССОННИЦА”
Игорь Шмидт Ишимм (1952-2013 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА

В душата ми камбанария блудница
кого и за какво сега зове?
Госпожо с име тягостно Безсъница,
отдавна с Вас познавам се добре.

Безстрастна, винаги непредсказуема,
себична, непристъпна като мраз,
виденията ми преобразувате
в миражи – виждам и усещам аз!

О, как по свойски тук се разполагате,
не спират Ви ключалки и врати.
В огледала незримо се разтваряте
напук на опознати широти.

Мадам, ний с Вас сме давнешни приятели
и с право на стопанин искам аз:
за да не губим времето в съдбата си,
да понапиша стихове за Вас...

Ще си отидете, зора чаровница
с омара пак в следите ще влети.
А аз след Вас ще шепна кротко: – Можем ний
да минем утре вече с Вас на „ти”.


Ударения
ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА

В душАта ми камбанарИя блУдница
когО и за каквО сегА зовЕ?
ГоспОжо с Име тЯгостно БезсЪница,
отдАвна с вАс познАвам се добрЕ.

БезстрАстна, вИнаги непредсказУема,
себИчна, непристЪпна като мрАз,
видЕнията ми преобразУвате
в мирАжи – вИждам и усЕштам Аз!

О, кАк по свОйски тУк се разполАгате,
не спИрат ви ключАлки и вратИ.
В огледалА незрИмо се разтвАряте
напУк на опознАти широтИ.

МадАм, ний с вАс сме дАвнешни приЯтели
и с прАво на стопАнин Искам Аз:
за да не гУбим врЕмето в съдбАта си,
да понапИша стИхове за вАс...

Ште си отИдете, зорА чарОвница
с омАра пАк в следИте ште влетИ.
А Аз след вАс ште шЕпна крОтко: – МОжем ний
да мИнем Утре вЕче с вАс на „тИ”.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Ишимм
МАДАМ БЕССОННИЦА

Души моей непрошенная звонница,
О чём сегодня ты или о ком?
Мадам с тоскливым именем Бессонница...
Я с Вами слишком хорошо знаком.

Бесстрастны Вы, всегда непредсказуемы,
Горды и неприступно холодны.
Мои виденья, Вами образуемы,
Не только ощутимы, но видны!

О, как по-свойски Вы располагаетесь,
Вам не преграда двери и замки.
И в зеркалах незримо растворяетесь
Понятиям привычным вопреки.

Мадам, мы с Вами старые приятели.
Я на правах хозяина спрошу:
Чтоб время понапрасну мы не тратили,
Позвольте, я стихи Вам напишу…

Уйдёте Вы, тогда рассвет чарующий
Туманом лёгким заметёт следы.
А я шепну Вам вслед: Давайте в будущем,
Свечу затеплив, – перейдём на „Ты”!

http://www.stihi.ru/2011/12/22/7385


МАДАМ БЕЗСОННЯ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Дзвіниця у душі моїй сьогодні
Непрохана, про що дзвін, чи по кому?
Мадам з тужливим іменем Безсоння...
Я з Вами дуже добре вже знайомий.

Безпристрасні Ви, завжди чимсь спотворені,
І горді, й неприступно холодні.
Мої видіння, Вами же утворені,
Не тільки вже відчутні, а й видні!

О, як по-свійськи Ви розташувалися,
Не перешкода – двері Вам, замки.
Ви в дзеркалах незримо розчинялися
Поняттям всупереч усім людським.

З Вами Мадам, ми вже старі приятелі.
Я на правах господаря прошу:
Щоб час даремно більш не витрачали ми,
Дозвольте, я Вам вірші напишу...

Ви підете, і у світанку смутному
Легким туманом замете сліди.
А я шепну услід Вам: у майбутньому,
Давайте перейдемо вже на „Ти”!




---------------
Руският поет Игор Ишим (Игорь Шмидт Ишимм) е роден на 9 ноември 1952 г. Сибиряк е и по рождение, и по образ на живота. Живее в гр. Миски, Кемеровска област. Служил е във флота, има две основни професии – локомотивен машинист и преподавател по история, в различно време, разбира се. Публикувал е свои стихове във в. „Кузнецкий рабочий” и в два поетични сборника. Умира на 13 юли 2013 г.