Что еще. Перевод стиха А. Капралова

Александр Шершнев Второй
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

КАКВО ПОВЕЧЕ

Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

Атанас Капралов

Перевод Александра Шершнева Второго

ЧТО ЕЩЕ

Для тебя я всю жизнь был, как ангел, как маг,
и защиту, и славу
со мной ты
имела.
Ты и звезды
и солнце держала в руках…
Что ты хочешь еще? Подскажи, что мне сделать?

Что за губы! В пыли их рисуют персты…
Эту землю целую я остервенело…
И при этом (о, чудо!)
родятся
цветы!
Что ты хочешь еще? Подскажи, что мне сделать?

Залпом в сердце твое отправлял я любовь,
только зря… Срикошетили пули и стрелы.
Я сражен,
у тебя же не дрогнет и бровь…
Что ты хочешь еще? Подскажи, что мне сделать?

… Я как старый солдат, а любовь, словно бой,
он проигран уже, хоть и дрался я смело,
мне осталось одно -
выстрел в сердце другой!
Что ты хочешь еще? Подскажи, что мне сделать?