Перевод стихотворения Петра Анастасова

Александр Шершнев Второй
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

***
Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо — мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.

Какво не успяхме да поделим —
всеобщия срам, греховете на вожда? —
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.

И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовта
пълзят по асфалта с ръмжене и кикот.

Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.

Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.

В безплодни единства — един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа — все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.


Петър Анастасов

Перевод Александра Шершнева Второго


***
Стервятники рядом. И властвует страх,
Слезу утираю и пот, будто градом,
Вокруг только месть, омерзение, крах…
Стервятники рядом. Учуяли падаль.

И что нам делить? Прегрешенья вождей?
Всеобщий позор, нескрываемый, зримый?
Но зло пробирается в души людей,
Беззвучно, подобно какому-то миму.

Домашние птицы, веленьем судьбы
Мы в лапы попали стервятникам диким…
С покойной любовью танцуют гробы,
Скользят по асфальту со смехом и рыком.

Бросаем детей, словно в мусорный бак,
Под крики в метро – в направлении ада…
А в полночь домой – подворотни и мрак,
И утром газета, как будто награда.

Сегодня любой оскорблен и убит,
И верит в мессию, и жаждет исхода,
Да только мессии утратили стыд,
И прячутся где-то, вдали от народа.

Единство бесплодно, и ты мне не брат,
Мы в панцири влезли, и жалим, как гады…
Я, лежа в постели, тому даже рад,
Что жив я пока. Но стервятники рядом.