Джон Китс. Сну

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet to Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
    Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
    Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close,
    In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the Amen ere thy poppy throws
    Around my bed its lulling charities.
Then save me or the passed day will shine
    Upon my pillow, breeding many woes:
Save me from curious conscience, that still hoards
    Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
    And seal the hushed casket of my soul.

Сну

О нежный благодатный эликсир,
Ты в полночь делишься заботой,
Даешь глазам познать покой и мир
Прикосновеньем благостной дремоты.
Целитель Сон! Будь добр ко мне вдвойне,
Приди, рассыпь у изголовья маки,
Тебе могу я доверять вполне
Слова произнесенные во мраке.
Спаси! Или сомнения в угоду
Ушедшим дням вернут печали мне.
От совести еще укрой гнетущей,
Что в сердце роется, как крот слепой,
Ты подбери к души шкатулке ключик
И, щелкнув, бережно ее закрой.