Джон Китс. На посещение могилы Бернса

Петр Гуреев -Переводы
On Visiting the Tomb of Burns

The town, the churchyard, and the setting sun,
    The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
    Though beautiful, cold - strange - as in a dream
I dreamed long ago. Now new begun,
The short-lived, paly summer is but won
    From winter's ague, for one hour's gleam;
    Though saphire warm, their stars do never beam;
All is cold beauty; pain is never done
For who has mind to relish, Minos-wise,
    The real of beauty, free from that dead hue
        Sickly imagination and sick pride
    Cast wan upon it! Burns! with honour due
        I have oft honoured thee. Great shadow, hide
Thy face - I sin against thy native skies.


На посещение могилы Бернса.

Кладбище, город, солнца луч последний,
Деревья, облака, холмов овал.
Знакомо все: но предо мной предстал
Забытый сон из давних сновидений.
Всего лишь час для птичьих песнопений
Отбило лето, скрыв зимы оскал;
Сапфир звезды, явившийся на бал,
Сверкает хладом бледным, как виденье.
Кто - мудрость Миноса в себя впитав,
Постичь смог настоящие красоты
Свободные от мертвенных гордынь?
О Бернс! Тебя всегда я чтил высоко.
Но ныне скрой свой лик! Хулу святынь
Чтоб не слыхать! Прости, я был неправ!