Война

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, сербский, грузинский
                Переводы: Нина Цурикова, Сергей Желтиков, Владимир Игнатьевых, Владимир Смирнов-Зырин, Николай Угодник,
                Сергей Шелковый, Николай Сысойлов, Юрий Кожанов, Лариса Баграмова, Евгения Полякова Фаянса,
                Наталья Мартишина, Иван Ковшов, Яков Иванович Должиков, Ольга Ступенькова, Игорь Лейбковни,
                Лариса Кузьминская, Ангелина Соломко, Влад Каганов, Михаил Мухамеджанов, Николай Штирман,
                Николай Лаврентьев, Виталий Шведов, Николай Ганебных, Светлана Лемаева, Галина Титова-Дмитриева,
                Игорь Хлебников, Петр Голубков, Данайя Сугестия, Владимир Ягличич, Екатерина Чебирова,
                Валерий Даниленко, Любовь Уколова, Людмила Пургина, Руся Деева, Лариса Волонина, Ольга Мусина,
                Николай Сальницкий, Серга Владимиров, Этелл, Алекс Яров, Татьяна-Незабудочка

Красимир Георгиев
ВОЙНА

Империите се градят с войни!
Мирът е за страхливите и слабите!
Героите ги помнят! А дали
не е измислил тези мисли дяволът,

обяздил своя атомен Пегас,
възпяващ бойните поля на времето...
Но няма поетична смърт, смъртта
е винаги на прозата творение.

Войната – крехък мост над пропастта,
със страстна блудна власт ще ни прегърне,
но ако гледаш дълго към смъртта,
тя скоро с поглед свой ще ти отвърне.

След подвиг ли, или след зла съдба,
отправяме се в същата посока.
И няма героична смърт, смъртта
е винаги нелепа и жестока.

Венци красят безстрашие и страх,
фанфари паметно благоговеят.
И ще се помни дълго таз война,
но не и от воювалите в нея.


Ударения
ВОЙНА

ИмпЕриите се градЯт с войнИ!
МирЪт е за страхлИвите и слАбите!
ГерОите ги пОмнят! А далИ
не Е измИслил тЕзи мИсли дЯволът,

обЯздил свОя Атомен пегАс,
възпЯвашт бОйните полЯ на врЕмето...
Но нЯма поетИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги на прОзата творЕние.

ВойнАта – крЕхък мОст над пропасттА,
със стрАстна блУдна влАст ще ни прегЪрне,
но ако глЕдаш дЪлго към смърттА,
тя скОро с пОглед свОй ште ти отвЪрне.

След пОдвиг ли, илИ след злА съдбА,
отпрАвяме се в сЪштата посОка.
И нЯма героИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги нелЕпа и жестОка.

ВенцИ красЯт безстрАшие и стрАх,
фанфАри пАметно благоговЕят.
И ште се пОмни дЪлго тАз войнА,
но нЕ и от воЮвалите в нЕя.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Империи все созданы войной!
И держатся на слабых, угнетённых.
„Героев помним!” – лозунг был такой.
Не дьяволом ли вымышлен он злобным?

В век атомный объездил наш Пегас
поля войны, но нету вдохновения,
чтоб смерть воспеть. Поэзии – не час.
Для прозы – смерть, война – её творения.

Война – над бездной ненадёжный мост,
где жажда власти расставляет сети,
и если долго смотришь на погост,
то скоро смерть и на твой взгляд ответит.

По подвигу иль злой судьбы следам
отправимся все, в сущности туда же.
Нет разницы: геройству, всем смертям -
они нелепы и трагичны так же.

Бесстрашие и страх – венок к венку,
фанфары память всем провозгласили.
Запомню я надолго ту войну,
но нет уж тех, кто в ней бойцами были.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Империи порождены войной,
Путь мирный – лишь для немощных тварений…
Героев помнят, и какой ценой –
Не с дьявольских ли это наущений?

Ведь им осёдлан атомный Пегас,
Воспевший за века поля сражений,
Но в смерти нет поэзии – подчас
Она для прозаических творений.

Война всегда – над бездной хрупкий мост,
Нас страстно завлекает блудной силой,
Но в бездну долгий взгляд совсем не прост –
В ответ из бездны взглядом всех пронзило.

Вслед подвигу иль в след лихой судьбы
Мы движемся в ущербном направленьи –
Героики не может в смерти быть,
Нелепой и жестокой в проявленьи.

Венчая и бесстрашие и страх
Фанфары помянут благоговейно,
Война навек запомнится в сердцах,
Не только тех, кто опалён был ею.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Войны строят империи!
Мир для трусливого, слабого!
Герои их помнят! Во времени
стихами петь песни дьявола,

петь на полях сражений
верхом на атОмном Пегасе,
смерть не святая поэма,
смерть прозаично ужасна.

Война – это хрупкий мостик
над пропастью блуда правителей,
и если на смерть долго смотришь,
она тебе тем же ответит.

След подвига или след злобы
потребуют око за око.
Героика в смерти? Ну что вы!
Нелепа вся смерть и жестока.

Венки украшают кладбИща,
фанфары к героям взывают.
Но это не нужно погибшим,
их те, кто в тылу, вспоминают.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Растут империи в войне.
Мир – участь слабых и трусливых.
Виват, герой! Но там, на дне –
Сомнения чёртик похотливый.

И конь бесёнку – не Пегас,
А реактивная армада.
Как смерть поэту, без прикрас –
лишь проза вычурного ада.

Война! Над пропастью твой мост.
Макет вождей, шедевр картонный.
В пустых глазницах, нам погост
ЯвИтся тенью закрещённой.

Не важно, подвиг был, иль так,
Куда-то шёл и оступился...
Смерть – только случай, как пятак,
Что вверх подброшен, покатился

И не ложится... Лютый страх!
Молитвы шепчем мы в букеты.
Война, как музыка в сердцах.
В костях у павших чувства нету...


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Империи рождаються в войне!
Мир для трусливых и для слабых!
Герои в памяти живут! Но разве
не придумал эти мысли дьявол,

Пегаса атомного оседлав,
пел о полях сражений того часа...
Литературной смерти нет, та смерть
лишь вымысел прозаика отчасти.

Война – всего лишь хрупкий мост,
над пропастью страстей блудных тиранов,
но если долго созерцаешь смерть,
то с целью взгляд сольёться поздно или рано.

По следу подвига, или по воле злого рока,
проследуем опять туда.
Геройской смерти не бывает,
всегда она смешна и жестока.

Венки украсят мужество и трусость,
фанфары празднично трубят опять.
Война надолго в памяти осталась,
у тех, кто не сумел повоевать.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Империи живут насильем и войной.
Когда воюет Савл, теряет голос Павел.
Над теми, кто убит, над паствою земной
провозглашает власть самодержавный дьявол.

Пегасом в рифму ржёт, бахвалится война
то ядерным грибом, то атомною розой.
Но поэтичных слов для смерти нет – она
написана всегда неумолимой прозой.

Над бездною войны мосты, дрожа, висят.
А власть-блудница бьёт нечистому поклоны.
И, если устремлён к погибели твой взгляд,
тебе навстречу смерть откроет взор бездонный,

и вновь пойдёт огнём на хрупкое жильё,
и в ненависть, и в месть ввергая мир без срока.
И героизма нет в костлявой – суть её
в любые времена нелепа и жестока.

Венки укроют всё – бесстрашие и страх,
фанфары прозвучат, благоговейно кратки,
над павшим и над тем, кто на семи ветрах
мешает свет и тьму в немыслимой загадке.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2014”, Харков, 2015.
               * Книга „Свет безымянный”, Харков, 2015.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

„Империи – пьют мощь из рек войны!
А мир – удел трусливого и дряблого!
Героев помнят!”.. – Лозунг Сатаны,
что насаждает нам мышленье дьявола,

чтоб мы, взойдя на атомный Парнас,
у Муз войны просили вдохновения!
Но нет поэзий в смерти, смертный час
лишь прозой дышит – и тоской забвения.

Война – над бездной шатко-хрупкий мост,
шагнёшь – и попадёшь в объятья смертные.
Сплетая смерти свой сонет из роз, –
Знай, что венки сплетёт тебе ответные!

Война – смертями вечно молода,
Молить отсрочки – жалкие напрасности.
Пощады нет у смерти, смерть всегда
Бездушна и жестока – невозвратностью!

Не попадайся в сети Сатаны,
война – дитя безбожья и безверия!
Империя – пьёт кровь из вен войны!
Убей войну – убей в себе Империю!


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Создаются империи войнами!
Презирая мир слабых, трусливых!
Героев помнят достойными!
А не чёртом придуманных и ленивых.

Оседлав Пегаса на атоме
Воспевая гимн боевому времени
Поворот к смерти поэтической
Открываю в прозе нашей творении.

Война шаткий мост над пропастью
Обнимает нас, как блудница.
Не смотри в глаза смерти полностью
Ответит она тебе сторицей.

После подвига и поражения
Всё равно идём в одном направлении.
Нелепа смерть и в сражении
И жестока она всегда, без сомнения.

Венки на могилах, героев и трусов
И смолкают трубы на кладбище.
На войне одни минусы, нет там плюсов.
Не расскажут о ней погибшие товарищи.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Империи все родились из войны!
А мир для трусливых и слабых!
Героям и подвигам их мы верны!
Так дьявол в виденьях лукавых

Создал термоядерной бомбы Пегас,
Воспев поля битв наслажденье...
Но смерть не поэзии носит окрас,
Она низкой прозы творенье.

Война – хрупкий мост через бездну потерь:
Обнимет со страстною силой,
Но если смотреть ей в глаза, этот зверь
Свой взгляд отворотит блудливый.

Лишь тяжкую подвига участь сполна
Познав, видишь: путь этот – пропасть.
И нет героической смерти – она
Всегда только глум и жестокость.

Венками отваги обвито цевьё,
Фанфарами воздух взорвался.
Войну будут помнить триумфом её –
Но только не те, кто сражался.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Полякова Фаянса)

Империи крепнут войнами!
Мир для трусов и слабаков!
Героев помнят! Не выдумал ли,
Все эти доводы черт!

Воспевший поля сражений
объездил Пегаса атомного
Поэтам ли петь о смерти!
Пусть проза расскажет фактами.

Страстны объятья войны блудницы
хрупок над пропастью мост.
Ужасом смерти полны глазницы
взглядом окинет – убъет.

Стремительно рваться к подвигу,
героем прослыть... Не участь ли?
Ведь смерть и во имя лозунга
жестокая до нелепости.

Венки величают мужество
Фанфары скорбят торжественно
Войны в веках пропишутся
датами. Но не воины павшие...


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Империи без войн не строятся!
Мир – для трусливеньких и слабых!
Героев помнят! –
Испокон веков
Так нам нашёптывает дьявол.

Как атомный Пегас, позируя,
Поёт о битвах в новом времени,
Войну и смерть поэтизируя…
Но смерть – обычное явление.

Но смерть – явленье прозаичное,
А не творение поэзии.
Война… Совсем не поэтичные
У гильотин кровавых лезвия…

Война – прозрачный мост над пропастью,
И призрачны её условия,
И страстной блудной властью полнятся
Её напевы-сквернословия.

И вот уже твой ближний при смерти
С располосованной утробою…
В глаза врага посмотришь пристально –
И встретит Смерть твой взгляд со злобою.

Здесь подвиг – злой судьбы участие…
„Он был солдат…” – жалеть и нечего!
Вот героическое счастие!
И Смерть жесточе блудной женщины…

Любая смерть – не героическа
В неправедном зверином торжище:
Нелепо, горько и трагически,
Жестоко, жизни не итожаще…

Венцы Победы… Всё волнующе.
Фанфары, гимны… Незабытое!
Поэмы…
Но свою войну ещё
Воспели б воины убитые!


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Ковшов)

Произрастают войнами империи.
В них слабых нет, они не ищут мир.
Героям посвящаются мистерии,
А в бой ведет их дьявол как кумир.

И ныне атомом Пегас заседланный,
Готов запеть во время черных битв,
Мотивом скорой смерти озабоченный
Взамен исповеданий и молитв.

Война – неверный мост над самой пропастью,
Он сделан не для блудного вождя.
Для тех, кто в битвах побеждают гордостью,
И ради мира жизни не щадят.

Их ждет как подвиг, так и рок над бездною,
В безумной ярости идущие вперед.
Кому ж над похоронкой соболезнуют?…
Смерть каждому поставила черед.

Над вечным мужеством венки нетленные,
Фанфар благоговеющий аккорд.
Как будто молится сама Вселенная
Всем тем, кто спас от гибели народ.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Иванович Должиков)

Империи гибнут в войнах.
МИР в страхе и ужаса – слабнет.
Героев погибших не помнят
по воле безумства дьявола.

Взгнуздавший Пегаса Атом,
покинул поля боя временно,
но нет поэтической Смерти,
а есть страшной Прозы творение.

Война – трухлый мост над пропастью
есть власть разврата, безумия...
В глаза смотрит смерть с тупостью,
свой взляд отвернуть не смея.

Не славен и Подвиг, след зла.
На поле заросшем травою.
Где кости солдат лежат,
где кровь пролилась рекою.

Венки скроют смелость и страх.
Фанфары побед отзвучат.
Слёз реки не смоют прах
Всех бед принесённых войною.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Империи рождаются в войнах.
Мир лишь для труса и слабого.
Героев помнят потомки
Или это выдумки дьявола?

Оседлав атомного вдохновителя,
Воспевает он поля брани истерично.
Но нет поэзии в смерти!
Она всегда прозаична...

Война хлипкий мост над пропастью,
Что со страстью блудницы к власти нас манит.
И если смотреть ей долго в очи,
Она взглядом своим одурманит.

Совершив подвиг, иль потерпев поражение,
Движемся по воле рока,
И нет героической смерти,
Она всегда нелепа и жестока!

Венки покроют мужество и страх,
Фанфары в честь погибших нам сыграют.
И будут помнить страшную войну лишь те,
Кто на полях её не погибает.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Империи строятся только войной!
Мир, – участь трусливого и слабого!
После, запомнят тех, кто был их герой!
Не слова ли это мыслей дьявола?

Вот отслужил своё атомный Пегас,
испытав боевые поля временем,
но без поэтической смерти. Смерть-час,
у ней всегда проза была творением.

Война хрупкий мост, – висит там где пропасть;
со страстной буйной властью вас обхватит.
Но, если очень долго смотреть на смерть,
она по-своему скоро ответит.

После подвига, иль после злой судьбы,
идём, направление не меняя.
И нет героической смерти. Смерть, как бы,
всегда нелепая и жестокая.

Венки украшают страх бесстрашия,
фанфары благоговеют памятно.
Запомнится эта война долгая,
но не воевавшим, ведь им всё равно.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Кузьминская)

На войнах взрастают империи,
Они для трусливых и слабых,
История помнит лишь храбрых,
Всесильно царство мистерии.

Взнуздал я Пегаса небесного,
Что песни поет величальные,
Для смерти нет слова воскресного,
Лишь прозы глаголы печальные.

Война – хрупкий мост над бездною,
Что с властью судьбу единит,
Кто в сторону смерти глядит,
Тот ходит по острому лезвию.

Тяжелой судьбой иль поступком великим,
Ты жизнь свою увенчал,
У жизни конец есть, хоть много начал,
У смерти он многоликий.

Венками украшена память о войнах,
Фанфары надрывно трубят,
О войнах могилы в цветах говорят,
Довольно нам войн, довольно!


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ангелина Соломко)

Империи все зиждутся войной!
Мир трусостью и слабостью заражен!
И миру нужен, нужен свой герой –
Негласная бесовска пропаганда!

Пегас, нейтрон успешно оседлав,
Готов трубить о битвах ежечасно.
...поэту ль воспевать ли смертный час?
И в прозе смерть не менее ужасна!

Война – то мост, скрипучий и худой,
Над пропастью правителей заблудших;
Кто смотрит пристально в глаза „косой”,
Того она похитить может душу...

След подвига, след злобы роковой,
Как рикошетом... требует оброка...
Геройство в смерти? Что ты, друг, ты мой!
Бесмысленна всегда смерть и жестока!

Оркестры их отвагу воспоют,
Цветы места покоя увенчают...
Наградой высшей за их скорбный труд –
Смерти Мечи на Сохи переплавить!


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Империи всегда рождаються в войне!
Мир – достояние душою слабых!
Героям – память, почести и слава!
Но не внушил ли дьявол это мне?

Бездумно оседлав Пегаса, чтобы петь,
Как все другие, о полях сражений,
Не ведал я ни боли, ни сомнений,
Ужасна как и безобразна смерть.

Всех нас вперед ведет один и тот же рок.
Не важно, чем окончилось сраженье.
Ведь подвиг – это чье-то пораженье,
Герой – такой же, как и все игрок.

Война – над пропастью из тонких прутьев мост.
Продажного правительства объятья.
Вам ныне посылаю я проклятья:
Не примет вас пусть ни один погост!

Венки на кладбище покроют горы лжи,
Салюты грянут, протрубят фанфары,
Но дней военных пепел и пожары
Запомнят внуки тех, что здесь лежит.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Мухамеджанов)

Для империй и наживы
войны страшные нужны.
Мир для слабых и трусливых
на поживу сатаны.

Чтобы атомным Пегасом
поле брани он воспел,
чтоб людские жизни гасли
и телец златой жирел.

Строит хрупкий мост над бездной,
отравляя жизнь, война,
чтоб исчезли честь и честность,
и взорвалась тишина.

Все равно войне, кто жертва,
трус, подлец или герой?
Всех она готовят к смерти,
словно скот, ведет в забой.

И ни капли нет святого
в помыслах, делах ее,
даже страха перед Богом,
только в банках круглый счет.

               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Войны рождают империи,
Героев, которых помним мы!
Мир – лишь трусливых и слабых души!
Не чёрт ли напевает те мысли нам в уши,

атомного оседлав своего Пегаса,
воспевая боевые сражения.
Но в смерти нет поэтических красок,
смерть лишь прозы творение.

Мост над пропастью хрупкий – война,
нас блудная власть на тот мост загоняет,
смотрим долго мы смерти в глаза,
смертным взглядом она отвечает.

Подвиг ли, злая ли участь,
нас навстречу ей устремляет.
И нет героической смерти, смерть
лишь жестокость, нелепость являет

Венки мужество, страх украшают,
о них громогласно фанфары вещают.
Долго войну хранит память людей,
но только не память погибших в ней.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Лаврентьев)

Что строятся империи войной,
Что создан мир для трусов, слабаков,
Что славен в этом мире лишь герой –
Придумал это Дьявол, а не Бог!

Объездил он крылатого коня,
Решился о былых сраженьях петь...
Война – есть Проза! В том его вина,
Что не Поэзии творенье – смерть.

Война... Мостом легла над бездной смерть,
Обнять готова страстно всех подряд.
И если часто ей в лицо смотреть,
То скоро жди её ответный взгляд.

Ей безразлично, трус ты иль герой,
Со страхом шёл вперёд иль отступал...
Нелепа и жестока смерть порой –
Несчастный случай иль геройски пал.

Венки покроют мужество и страх,
Торжественно фанфары отгремят...
Но память о войне не стлеет в прах,
Как тех, безвинно павших в ней, ребят.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Шведов)

Империи все связаны с войной!
И не слабак, не трус в том мире правил.
А памятником славился герой!
Хотя всё это зло придумал дьявол.

И, обуздав ядрёного коня,
Воспел войну – сраженье времени.
Но не поэзией на злобу дня,
Смерть – в прозаическом творении.

Война, как мост висит над пропастью
И блудной страстью власти не прикрыта.
Но если смотришь вниз ты с робостью,
Дорога в ад всегда тебе открыта.

Геройский подвиг или зло судьбы –
Смерть тело оставляет одиноко.
Пусть в памяти живёт герой страны,
А смерть всегда нелепа и жестока.

Венцы украсят ратников гробы.
Фанфары громко прозвучат героям,
Чтоб не забыли ужасов войны,
Кто выжил в ней и племя молодое.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Империи устраивают войны,
А мир – он счастье для простых и слабых.
Герои с нами! Но все время помним,
что мысли о войне подбрасывает дьявол.

Не пой! – коль взнуздан атомом Пегас,
Не воспевай! – в полях кровавых вянут розы.
в том нет поэзии, смерть – это каждый раз
подлейшая убийственная проза.

Война – непрочный мост над черной тьмой,
с блудливой властью не нужны объятья.
когда уловишь смерти взгляд стальной,
поймешь, легко в ее объятиях сломаться.

Пусть это подвиг или козни злой судьбы
отправят нас в неясное далеко,
геройства нет, у смерти есть гробы,
и смерть всегда нелепа и жестока.

Ей все равно, бесстрашие иль страх.
пока на площадях гремят фанфары,
к ней будут люди возвращаться в снах,
кто жив, кто мертв, и к молодым и старым.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

„Империи строятся войнами,
А мир – для трусливых и слабых!
Гордятся все только героями!” –
Внушает нам мысленно дьявол.

На атомном диком Пегасе
Примчится на место сражения…
Ужасны о смерти рассказы,
Ведь смерть – это прозы творение.

Война – хрупкий мостик над пропастью.
Обнимет со страстью блудницы.
Кто к войнам народ ведёт с ловкостью,
Тому зло вернётся сторицей.

Идём мы в одном направлении,
Живём в постоянной тревоге.
Нет смысла в геройском стремлении,
Все смерти нелепы, жестоки.

Венки украшают бесстрашие,
Звучат на парадах фанфары.
Войну проклянут воевавшие,
Вступают с ней в бой ветераны.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Империи создаются войнами,
Льётся кровь невинных людей.
Наступает жизнь неспокойная,
На родной земле много смертей.

Война-это бездна и пропасть,
Смерть смотрит солдатам в глаза.
Это чума, огромная напасть,
В очах у народа блестит слеза.

Смерть героев всегда жестока,
Подвиг мы помним наших солдат.
Стояли они у самых истоков,
Теперь в сырой землице лежат.

Будем помнить войну эту долго.
Будем помнить героев – дедов, отцов.
Как сражались с врагами стойко,
Гнали с родной землицы врагов.


ВОЙНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Империи рождаются
ВОЙНОЙ!
Мир, – это удел трусливых или
СЛАБЫХ.
Потомки, помнят тех кто был
ГЕРОЙ;
по дьявольской задумке, – один
ИЗ НАГЛЫХ.

Отслужил своё атомный
ПЕГАС,
использовав бойницы в поле
ВРЕМЕНИ.
Но не постиг он смерть в урочный
ЧАС,
как прозу жизни безродного
ПЛЕМЕНИ.

Война ведь, – хрупкий мост
НАД ПРОПАСТЬЮ;
страстно-блудливая власть всё ещё
НА НЁМ.
Если смотришь, играя
СО СМЕРТЬЮ,
то скоро взгляд твой встретиться с нею
ЖИВЬЁМ.

След, – подвиг ли? или след, – зло
СУДЬБЫ?
Надо отправит её в счастливый
ПОИСК.
Нет героической смерти
(КАК БЫ),
смерть нелепа, жестока – неразумный
РИСК.

Венки красят бесстрашие и
СТРАХ.
Фанфары, памятно звуча,
БЛАГОТВОРЯТ.
Все знают, что война приносит
КРАХ,
но в благо её ещё многие
ВЕРЯТ.


„ВОЙНА”, сл. Красимир Георгиев (перевод с болгарского поэта Красимира Георгиева)
аранжировка, синтезатор - Л. Дубинский, рояль - С. Дмитриенко, поёт - Михаил Мухамеджанов

Снова мир наш неспокоен, вновь проснулся Бог войны,
точат сабли его войны, чтоб мечты, наши сны, лик весны нарушить,
чтобы вновь кровь рекой, и покой покинул души.

Для империй и наживы войны страшные нужны.
Мир для слабых и трусливых на поживу сатаны.

Чтобы атомным Пегасом поле брани он воспел,
чтоб людские жизни гасли и телец златой жирел.

Строит хрупкий мост над бездной, отравляя жизнь, война,
чтоб исчезли честь и честность, и взорвалась тишина.

Чтобы мир стал безобразным, и несчастным, и больным,
для героев солнце гасло, чтобы им и родным только дым
пожаришь видеть, Эту жизнь, этот мир возненавидеть.
Чтобы нам всем живым дым пожаришь только видеть,
эту жизнь, этот мир родной возненавидеть.

Все равно войне, кто жертва, трус, подлец или герой?
Всех она готовят к смерти, словно скот, ведет в забой.

И ни капли нет святого в помыслах, делах ее,
даже страха перед Богом, только в банках круглый счет.


ВІЙНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

„Імперії – на війнах виростають!
Мир – то для боягузів і слабких!
Героїв – пам'ятають!” Я гадаю,
Диявол – праотець думок таких,

Що осідлав нейтронного Пегаса,
І вІйни оспівав усіх часів...
Та смерть, як поетично ні прикрасиш,
Вона – творіння прози і гріхів.

Війна – це міст крихкий через безодню,
Що блудна влада страсно полюбляє,
Хто ж в очі смерті дивиться сьогодні,
Того війна, навряд чи, надихає.

Шлях подвигів, чи злого року
Пророчить нам війни дорога?
Смерть героїчна? Та нівроку,
Вона завжди дурна й жорстока.

Страх й мужність – квіти прикрашають,
Фанфар повага ще лунає.
Хай люди війни пам'ятають,
А воювати – не бажають.


ВІЙНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Імперії будуються на війнах!
Світ – боязким у руки і слабким!
Героїв все ще пам’ятають…
Та то Нечистий на думки такі підбив

Готуючи нейтронного Пегаса
Оспівував їх в битвах того часу,
Та смерті поетичної немає
У смерті завше фікція частин.

Війна – крихкий місток над
урвищем блуднОї влади.
але якщо чекаєш надто смерті ти
вона буде взаємністю відповідати

Це був би подвиг у бою, чи зла насмішка злої долі
Коли ідеш шляхом оцим
Не буде смерті героїчної
Вона буде жорстокою й смішною

Вінками прикрашають мужність й страх
І пройняті повагою фанфари ще лунають
І пам’ятатимуть ще довго війни ті
Усі, і кожен з тих, що там зовсІм не воювали.


РАТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)

Империје ничу на ратовима!
Мир је за страшљиве и слабе!
Хероје памте! И више од тога,
ваља певати ђаволовим стихом,

док језди Атомски пегаз
низ бојна поља времена...
Смрт нам је поетична, а смрт је
тек прозно остварење.

Рат  је – крхки мостић над безданом,
блудних владара страст пред слом,
ал ако се загледаш у смрт,
ускоро узврати погледу твом.

Траг подвига, или траг зле судбине,
хоће око за око, изнова.
Није херојска смрт, јер смрт је
и ружна и сурова.

Венци украсе неустрашивост и страх,
фанфаре умилно филују сећање.
Ал што се дуже памти рат,
пали у њему – све мање.


* (перевод с болгарского языка на грузинский язык: Екатерина Чебирова)


ВОЙНА (экспромт: Валерий Даниленко)

В двадцатый век мы бились за идеи.
В век нынешней, мешаем кровь...
С черной кровью земли.
А будущее за глоток воды
Готовы будем сражаться до могилы...
Да и в нутро боимся заглянуть,
Где бьются ангелы за душу.


ВОЙНА. ПОБЕДА. ЛЮБОВЬ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Любовь Уколова)

Война не поэма,  война – грязный пасквиль,
что дарят народам правители мира.
В войне исчезают все титулы, маски,
а смерть по-хозяйски кочует в эфире.

Ее жернова мелют денно и нощно:
Освенцим, Хатынь, Бухенвальд не забудем –
они потрясли мир ужасною мощью
кровавой машины, что сделали люди.

Не в силах война одолеть Разум, Совесть,
машины ее из трухлявой начинки,
напишет Судьба Жизни яркую повесть:
„Любовь – залог мира и первопричина”

Любовь к человечеству – важная веха!
Дойти до нее сквозь печали и стоны...
Пусть рано еще говорить об успехах,
но Разум восстал, чтоб слетели все троны!

Война не поэма, а жалкое ксиво
жестоких правителей в масках Горгоны...
Победа пришла в светлый день так красиво,
что войны объявлены вмиг вне закона.

Фанфары побед отзвучат повсеместно,
от скорби, печали стонать будут вдовы,
но коль от Любви на Земле станет тесно,
то будет Земля в измерениях новых.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Людмила Пургина)

Империя – рождается в войне!
От страха перед неизбежным,
Власть – в одном цельном кулаке
Всех собирает, тех, кто были прежде
Возможно, Маши, Васи, Люды...
Теперь же – это просто люди,
Простые, как нули и единицы...
В единой форме враз сольются лица
В одно бесформенное красное лицо,
От напряжения будут дымиться
Все города, стянувшие в кольцо
Окопов и траншей, надолбов, дзотов,
Машины-пушки, пулеметы...
Все, чем нас радует цивилизация –
Вдруг потемнеет, перекрасится
В единый сумрачный болотный цвет...
Других цветов теперь на свете – нет!

Рождается Империя!
Из зла, из недоверия,
Из жажды власти,
Жажды страсти...
Из суеверия...


ВОЙНА (экспромт: Руся Деева)

Войны позорное занятие
Для тех, кто тронулся умом.
Их ждет всеобщее проклятие
От всех живущих ныне вдов!


ВОЙНА (экспромт: Лариса Волонина)

Мы пишем о войне, пока живые...
Мы можем павших вспоминать.
И будет в памяти поныне,
Тот кто ушел за мир наш воевать.


ВРЕМЯ НАСТУПИТ (экспромт: Ольга Мусина)

Время наступит
В единстве пребудет,
Небес чудотворное
благо.
И Истин лучи коснутся
Земного накала.
Мечи превратятся
В луга изумрудного
цвета
И воздухом Мира
Наполнится наша
Планета.
Сердца воспылают
Огнем,
Исполняя законы
Завета.
Любовь возродится
И Души наполнятся
Светом.


ВОЙНА (экспромт: Николай Сальницкий)

Как будто бы не было Вашего верного слова,
На грабли войны наступаем мы снова и снова...


ВОЙНА (экспромт: Серга Владимиров)

Война – это мерзость лукавая,
Её породил сатана!


ВОЙНА (экспромт: Этелл)

На войне – быть, иль не быть судьбу один лишь миг решает.
Не важно, что вас сильно испугали, а может ужасно потрепали.
Зато потом вас будут поздравлять, похлопывать героем называть.
Тогда забудете вы про всё плохое, фанфары будут в голове звучать.
И долго отзвуки их слышны будут вам.


ВОЙНА (автор: Алекс Яров)

Война – кровь и грязь, с ней не надо шутить,
Но, всё же, попробую быть оптимистом.
Чтоб выжить, при этом с ума не сойти,
Хоть что-то должно быть нетронуто чистым.

Крепись, командир, Бог тебя не предаст,
Забудь про мораль и душевные муки.
На бой отдавая кровавый приказ,
Будь рад, что останутся чистыми руки!

Приказ исполняй, зря себя не кори,
Запомни, солдат, к грязной бойне готовясь,
Пусть руки в бою замараешь в крови,
Зато сохранишь свою чистую совесть!


ВОЙНА (автор: Татьяна-Незабудочка)

Война, война, костлявою прогнившею рукой
В землицу воина зарыла ты с главой
И льются слёзы горькие старушки,
И дождь стекает с крыши растрёпанной избушки.

О, сколько судеб забрала война в могилу!
О, сколько сирот породила? Не сосчитать по миру...
Сыны ушли... Осиротели хутора, деревни...
Не проходите мимо, поклонитесь вставши на колени!
 




Подстрочник:
ВОЙНА

Империи строятся (создаваются) с войнами!
Мир для трусливых и слабых!
Героев помнят! А не выдумал ли
эти мысли черт,

объездил своего атомного Пегаса,
воспевающий боевые поля времени...
Но нет поэтической смерти, смерть
всегда творение прозы.

Война – хрупкий мост над пропастью,
со страстной блудной властью нас обнимет,
но если смотришь долго к смерти,
она скоро со своим взглядом тебе ответит.

После подвига ли, или после злой судьбы (участь),
двигаемся мы в этом направлении.
И нет героической смерти, смерть
всегда нелепая и жестокая.

Венки украшают мужество и страх,
фанфары памятно благоговеют.
И будет помниться долго эта война,
но не и от воюющих в ней (но не и от людей, которые воевали в ней).