Упали капли с крыши вниз

Михаил Бормотов
Упали капли с крыши вниз
на яблоневый сад.
Шесть звонко чмокнули карниз,
чтоб рассмешить фасад.

Другие плюхнулись в ручей,
спеша морям помочь.
Дождинки – жемчуг, но ничей,
любой носить непрочь!

Прибита пыль, дороги – крепь!
Игрива птичья трель.
У Солнца шляпа набекрень.
Ростки пускает хмель.

На лютне заиграет бриз,
ликуя. Хорошо!
Восток флажок опустит вниз,
и праздник завершён.



Emily Dickinson (1830–86).

Complete Poems.  1924.

Part Two: Nature

LXII
A DROP fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
 
A few went out to help the brook,     5
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
 
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;                10
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
 
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,            15
And signed the f;te away.