Перевод с польского на украинский язык
http://www.stihi.ru/2010/12/25/1153
Остання вечеря на Рiздво.
Я знову бачу обрис твiй,
Твiй силует i плечi тмянi.
Кохання в грi своїй новiй,
Палаючi свiчки Рiздвянi.
Очей менi не вiдвести,
Пiд враженням не скритi
Думки, що знаю – я i ти,
Востаннє дотиками митi.
Звичайно, ти мене залишиш,
Але кохання день потрiбний.
Та в марево так щиро вiриш…
I в вечiр наш святковий спiльний.
Нам буде добре, зрозумiєш,
Та розiрвавши насолоду,
Звести все Нi на Що зумiєш -
Ти понесеш другому вроду.
Салют святковий, звуки грому,
Веселку сяйва – нiжним сном
Лише на мить, йому вiдому,
Впитає скверик… за вiкном.
___________________________
перевод с польского на русский язык
Валентина Валевского
Последний рождественский ужин
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…
Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…
Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.
Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.
Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.
_____________________
Валентин Валевский
Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie
Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.
Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.