Валентин Валевский Ostatnia kolacja w Boze Narodze

Владимир Великодный
                Перевод с польского на украинский язык
                http://www.stihi.ru/2010/12/25/1153
               

Остання вечеря на Рiздво.

Я знову бачу обрис твiй,
Твiй силует i плечi тмянi.
Кохання в грi своїй новiй,
Палаючi свiчки Рiздвянi.

Очей менi не вiдвести,
Пiд враженням не скритi
Думки, що знаю – я i ти,
Востаннє дотиками митi.

Звичайно, ти мене залишиш,
Але кохання день потрiбний.
Та в марево так щиро вiриш…
I в вечiр наш святковий спiльний.

Нам буде добре, зрозумiєш,
Та розiрвавши насолоду,
Звести все Нi на Що зумiєш -
Ти понесеш другому вроду.

Салют святковий, звуки грому,
Веселку сяйва – нiжним сном
Лише на мить, йому вiдому,
Впитає скверик… за вiкном.

___________________________


перевод с польского на русский язык
Валентина Валевского

Последний рождественский ужин
               
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…

Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…

Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.

Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.

Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.
_____________________

Валентин Валевский

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac  twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.