Сергей Есенин
***Не напрасно дули ветры
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Не напразно ветровете
духаха и буря вя.
Тайна светлина просветна
и очите ми обля.
С ласка пролетна ли как ли
в синевата отмалях.
О, прекрасна, непозната,
неотгатната земя.
Не гнети мъглата млечна,
не тревожи звезден страх.
Този свят залюбих вечно
като бащиния праг.
Всичко благо е и свято
и до болка свети в мен.
Залезът разпален мак е,
в езерото отразен.
Неусетно появи се
образ в житното море:
как с език небето ближе
свойто розово теле.
Превод: Мария Шандуркова, 2012 г.
* * *
Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.
Кто-то тайный тихим светом
Напоил мои глаза.
С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.
Не гнетет немая млечность
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность
Как родительский очаг.
Все в них благостно и свято,
Все тревожное светло.
Плещет рдяный мак заката
На озерное стекло.
И невольно в море хлеба
Рвется образ с языка:
Отелившееся небо
Лижет красного телка.
1917