Сергей Есенин - Не напрасно дули ветры

Мария Шандуркова
Сергей Есенин
***Не напрасно дули ветры

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

Не напразно ветровете
духаха и буря вя.
Тайна светлина просветна
и очите ми обля.

С ласка пролетна ли как ли
в синевата отмалях.
О, прекрасна, непозната,
неотгатната земя.

Не гнети мъглата млечна,
не тревожи звезден страх.
Този свят залюбих вечно
като бащиния праг.

Всичко благо е и свято
и до болка свети в мен.
Залезът разпален мак е,
в езерото отразен.

Неусетно появи се
образ в житното море:
как с език небето ближе
свойто розово теле.

Превод: Мария Шандуркова, 2012 г.


* * *
Не напрасно дули ветры,      
Не напрасно шла гроза.         
Кто-то тайный тихим светом   
Напоил мои глаза.               

С чьей-то ласковости вешней 
Отгрустил я в синей мгле       
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.            

Не гнетет немая млечность    
Не тревожит звездный страх. 
Полюбил я мир и вечность      
Как родительский очаг.         

Все в них благостно и свято,   
Все тревожное светло.            
Плещет рдяный мак заката    
На озерное стекло.               

И невольно в море хлеба      
Рвется образ с языка:            
Отелившееся небо               
Лижет красного телка.
          
1917