Шарль Бодлер. Альбатрос.
Перевод В. Левика
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
Моя, ЛД, реплика на «АЛЬБАТРОС» БОДЛЕРА
Сколь красив этот стих! Но (хоть я не философ)
Любопытный вопрос занимает меня:
Этих гордых царей высоты - альбатросов -
Как, однако, могла добывать матросня?
Альбатрос,- он ведь где-то на уровне с тучей?!
Оказалось: довольно верёвки, крючка,
Да протухшей на солнце наживки вонючей,-
Осьминога, допустим, иль рыбы куска,-
Вот уж он и попался. Влачит свои крылья
По настилу, как два неуклюжих весла.
Альбатрос не взлетит в час затишья и штиля,
Только буря б его на крыло подняла.
Вот отсюда мораль бы и вывесть поэту,
Чья стихия - воздушная вольная высь:
Умирай или прочь улетай - но на эту
Даровую людскую приманку не льстись.
2012 г.