Г. Гейне. Серафина VI

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Seraphine VI.

Она промчалась, робкая как лань,
Но даже лани так стремительно не мчались!
Она карабкалась отчаянно меж скал
И на ветру задорно кудри развевались.

Там, где утёс к морской воде приник,
Её настиг я. Нежными словами
Пытался сердце я её смягчить,
Заносчивости тень прогнать руками.

У края мы сидели над водой,
Сознанье наше будто помутилось,
А глубоко под нами, не спеша,
В прибой со вздохом солнце опустилось.

А глубоко под нами, в толще вод
Сияющее солнце утонуло.
Над ним пел песню волн немолчный хор
С неусмиримой страстию и гулом.

Прошу, не плачь! Знай, солнце не мертво
И не на океанском дне таится.
Оно в глубинах сeрдца моего
Пылает жаром, тем что не смирится!

Вольное переложение с немецкого 25.03.13.

Seraphine VI

Sie floh vor mir wie ’n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt.
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sproedes Herz erweichet.

Hier sassen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmaehlich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schoene Sonne;
Die Wogen rauschten drueber hin,
Mit ungestuemer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.

    HEINRICH HEINE