Мина Кръстева Като сън. Как сон

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Любовта си отива,
като сън избудуван,
безпощадно и дръзко
тя със нас се сбогува.
И притихваме неми,
от болка обсебени,
после пущаме щорите,
примирени и бледи.
Ала най-неочаквано,
на отсрещния ъгъл,
безпардонно причаква ни
и във поглед се спъваме...
И отново сме същите,
безразсъдни и млади,
без значение колко са
летата изстрадани.
И отново сме живи
във в плен на смеха й,
нищо че и след тоя сън
ще боли от дъха й.

КАК СОН
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор вольного литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Любовь покинула
как сон несбыточный,
так беспощадно, дерзко
распрощалась…
Притихла я,
как жить теперь,
насильно память
возвращать к началу,
как вытерпеть
обиды горечь, –
боль сжигает.
отчаянья мерцает.
Опущены
весёленькие шторы,
бледна, дрожу,
прерывисто дыханье…
Вдруг неожиданно
без шороха
в углу напротив, у окна…
я ощутила – не одна,
что караулит чей-то взгляд.
Суров он,
чувствую спиной,
глаза всегда
следят за мной.

Я снова есть и снова здесь.
Нас молодость водила
безрассудно.
Порой не понимали мы
значенья слов,
величье их,
убожество и скудность;
боролись, мучились,
страдали,
и вновь любовью были живы
Мы предрассудки на смех
поднимали, да и виденья лживые.
Вот… только сдавлена душа,
и боль, так тяжело дышать.

07.01.12