Я тримав тебе в обiймах... Прокопенко Юрий

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Я держал тебя в объятьях –
Мир куда-то прочь летел,
Сердце пело, сумасшедшее, ликуя.
И в глаза твои смотрел я,
И одно лишь я хотел –
С губ любимых пить отраву поцелуя.
И в глаза твои смотрел я,
И одно лишь я хотел –
С губ любимых пить отраву поцелуя.

В звёздный край отпусти мечту –
Пусть лучится, наш путь озаряя
Я люблю тебя. Хочешь, сплету
Ожерелье из звёзд для тебя я?

И когда любовь согреет
Наши души и спасёт,
Всё вокруг вдруг станет песенкой простою.
Изумлённо я увижу
Звёзд мерцающий полёт
У тебя в глазах, что манят за собою.
Изумлённо я увижу
Звёзд мерцающий полёт
У тебя в глазах, что манят за собою.

В звёздный край отпусти мечту –
Пусть лучится, наш путь озаряя
Я люблю тебя. Хочешь, сплету
Ожерелье из звёзд для тебя я?

************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/02/05/12170

Я тримав тебе в обіймах
І весь світ кудись летів,
В серці тихо вирувало божевілля...
Я дивився в твої очі,
Лиш одне в цей час хотів:
Цілувати ніжних вуст принадне зілля.
Я дивився в твої очі,
Лиш одне в цей час хотів:
Цілувати ніжних вуст принадне зілля.

Хай летить у вічність зоря,
Хай все сяє десь там, променисто.
Я тобі, люба, радість моя,
Подарую зіркове намисто.               

І коли любов зігріє
Дві душі, які горять.
Все навколо стане піснею простою.
Я замріяно погляну
Як всі зорі мерехтять
У очах твоїх, що кличуть за собою.
Я замріяно погляну
Як всі зорі мерехтять
У очах твоїх, що кличуть за собою.

Хай летить у вічність зоря,
Хай все сяє десь там, променисто.
Я тобі, люба, радість моя,
Подарую зіркове намисто.