Мина Кръстева. Прилив

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Вълните отмиват
последните стъпки на лятото
и дирята светла
на погледи огнени
потъва в морето на спомена.
Безмилостен есенен хлад
пронизва душите ни.
Открехваме плахо
вратата на зимата
с надежда, че е невъзможно това,
 което откриваме:
вълните отдавна
са заличили светлата диря
и ние напразно я търсим,
подобно удавници
в морето на спомена.


ПРИЛИВ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Смывают волны
шаги последние,
то лета светлого следы,
огнём наполнены
воспоминания,
а брызги пенные седы…
Немилосерден
хлад осенний,
он душу возвышая,
бередит
и вызывает исступление…
зимы-раздумицы грядёт визит.
И дверцы робко открываются –
заиндевевшие врата –
с надеждой, что мечта
сбывается.
Кто отворяет… волны возвращают,
уничтожая счастья след,
ищу его – не понимаю,
словно утопленник
из моря памяти
ушедших лет,
там где-то
он приют нашёл
и чей привет....

09.01.12