Джон Китс. Четыре времени жизни

Петр Гуреев -Переводы
Four seasons fill the measure of the year

    Four seasons fill the measure of the year;
        Four seasons are there in the mind of man.
    He hath his lusty spring, when fancy clear
        Takes in all beauty with an easy span:
    He hath his summer, when luxuriously
        He chews the honied cud of fair spring thoughts,
    Till, in his soul dissolv'd, they come to be
        Part of himself. He hath his autumn ports
    And havens of repose, when his tired wings
        Are folded up, and he content to look
    On mists in idleness: to let fair things
        Pass by unheeded as a threshold brook.
    He hath his winter too of pale misfeature,
        Or else he would forget his mortal nature.

Четыре времени жизни

Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек.
Весна здоровьем тело наполняет
Мечтой лелеет красоты побег.
А Летом, дней нектар смакуя,
Душа парит и рвется в небеса,
Она поет и радостно ликует,
Неведомы еще сомнений голоса.
Но вот и осень утренним туманом,
Подкравшись молча на сердце легла,
Обволокла покоем, и обманом
На встречу с зимней стужей увлекла.
Потом – Зима. Жеманна и бледна,
Любому смертному она верна.