Илко Карайчев. Очаквай ме Любов. Ожидай меня, Любо

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
http://www.stihi.ru/2012/01/23/9849

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!



ТЫ ОЖИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Пусть голосом хрипящим в сигаретном дыме…
Пока один я… песню нашу нежную не смею…
в страданиях и горечи чрез дни без грима!...

Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
В пространстве я высокий мост построю,
и небеса любовью, ласкою засею,
и время, для тебя перекроив взлелею!

Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя я звёздочки стихом пленяю.
Не жажду в тишине погибнуть молча тлея,
увидев – твои очи в пламени сияют!

Ты ожидай меня, Любовь! Ещё успею!
Ради тебя, Любовь, ограбил небеса.
В сраженьях не погибну, уцелею,
переродившись в Свете, славя чудеса!


02.04.12