Анес Марен. Цветы

Ольга Шаховская
Agnes MARIN

FLEURS

Apres la neige
Il y a le perce-neige.
Apres le perce-neige,
Il y a la primevere.
Apres  la primevere
Il y a la jonquille,
La pervenche.
Il y a aussi
Les bleuets,
La tulipe,
Le lilas.
Il y a rose.
Il y a d’autres couleurs.
l y a toujours une fleur
Pour contempler jour apr;s jour
Toute la beaute du monde.
Il y a toujours une fleur
Pour chaser nos regrets et nos pleurs.
Il y a toujours une derniere fleur
Avant l’hiver.
Et quand elle tombe sur mon coeur,
Il y a toi,
Mon amour.


Перевод с французского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/6374

Анес Марен

ЦВЕТЫ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Снег сошёл –
             в проталине подснежник.
Землю солнышко согрело
               и его осколком нежным
первоцвет зацвёл.
После гордые нарциссы и тюльпаны
радуют нам душу несказанно.
И звучит свободная симфония цветов.
Вкус любой волшебник радовать готов.
Опоила вешний сад сирень,
многоцветье роз чарует…
Есть на свете цветик на весь день?
Сад до осени пирует…
Мир красив, разнообразен,
в нём цветы – живые стразы
на прекрасном теле Матушки-земли,
из глубин вселенной к нам пришли.
Есть цветы, что утешают:
слёзы, скорби прогоняют.
Под дождя и ветра бредни…
зацветёт цветок последний,
попадая прямо в сердце,
утешая вновь и вновь,
это ты – моя любовь!

07.04.12
Фото © Ольги Пономаревой