Ban ya Natsuishi перевод с английского

Александр Ромашихин
Часть 1 / Part 1
Источник / Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/b.natsuishi.htm

Первый вариант – просто подстрочник, второй – мой перевод. 
The first variant is word-for-word translation, the second is my translation.

1
Shoved off the stairs –
Falling I become
a rainbow

***
Столкнули со ступенек –
Падая, я становлюсь
Радугой

***
Толкотня на лестнице – 
Падая, выгибаюсь
Дугой

2
From the future
a wind arrives
that blows the waterfall apart

***
Из будущего
Прилетает ветер
Который раздувает водопад на части

***
Ветер будущего
Распадается на струи
Водопад

3
Bare branches,
tonight again stars, stars
are misprints

***
Голые ветви,
Сегодня ночью снова звезды, звезды –
Опечатки

***
Голые ветви,
Этой ночью опять звёзды, звёзды –
Опечатки в небесной книге 

4
In the east
a fog giant
lies down

***
На востоке
Туманный гигант
Укладывается

***
На востоке
Облачный гигант
Ложится спать

5
Long, long ago
a fountain
at the bottom of the sea

***
Давным-давно
Фонтан
На дне моря

***
Давным-давно
Фонтан
Со дна морского

6
The comet visible,
in Paris finally together
the three of us

***
Комета видна
В Париже наконец-то вместе
Мы втроем

***
Год кометы,
Наконец-то в Париже
Мы снова втроем

7
From the boulder
smiling up at heaven
the continent begins

***
С гальки
Улыбающейся небесам
начинается континент

***
С маленького камешка
В насмешку небесам
Начинается континент 

8
Scattered here and there
on the ground of an island
the elements for life

***
Разбросаны там и сям
По земле острова
Элементы/стихии для жизни

***
Там и сям
Разбросаны по острову
Стихии жизни 

9
“Sleep, sleep!”
water drops murmur
at Dante’s Cave
 
***
«Спать, спать!»
Шепчут капли воды
В пещере Данте

***
«Спи, спи!»
Нашёптывают капли
В пещере Данте

10
Behind a rock
on the green slope
dead soldiers’ spirits

***
Позади скалы
На зеленом склоне
Духи мертвых солдат

***
Позади скалы
На зеленом склоне
Души убитых солдат