Из Г. Гейне. Wo? Где?

Левдо
Из Г. Гейне (1797-1856).
Wo? Где?, с нем.


Где скиталец истомлённый
Наконец покой найдёт?
Возле пальмы полудённой?
Среди лип у рейнских вод?

Буду ль я в песках пустыни
Погребён чужой рукой,
Или там усну, где синий
Плещет вал на брег морской?

Что ж! Всё тот же свод над нами,
И у нас над головой
Поминальными свечами
Блещет звёзд огонь живой.


------------------------------------------------------

Некоторые варианты перевода

           Первая строфа
(1)
Где, скиталец беспокойный,
Ты окончишь жизнь твою?
Среди пальм пустыни знойной?
Среди лип в родном краю?

(2)
Где, страдалец истомлённый,
Я усну последним сном?
Возле пальмы полудённой?
Среди лип в краю родном?

(3)
Где, скиталец измождённый,
Ты свои скончаешь дни?
Возле пальмы полудённой?
В сладкой липовой тени?


           Вторая строфа
(1)
Не на береге ль у моря
Обрету я вечный сон?
Иль в песке пустыни вскоре
Буду тихо погребён?

(2)
Не в пустыне ли бесплодной
С миражами вдалеке,
Не вблизи ль пучины водной
Погребут меня в песке?

(3)
Не в пустынном ли просторе
В южной дальней стороне,
Не у синего ли моря
Почивать придётся мне?


         Третья строфа
(1)
Что ж, небесный свод над нами
Тот же, где мы ни уснём,
И могильными свечами
Россыпь звёзд горит на нём.

(2)
Всё равно! вверху над нами,
Средь бездонной глубины
Погребальными огнями
В небе звёзды возжены.

(3)
Пусть, что нУжды? Там ли, здесь ли -
Небеса везде одни,
И горят на них созвездий
Поминальные огни.

------------------------------------------------------

Оригинал:
Heinrich Heine.
Wo?

Wo wird einst des Wandermueden
Letzte Ruhestaette sein?
Unter Palmen in dem Sueden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wueste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Kueste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne ueber mir.