Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное

Галина Ицкович-Переводы
   
Из цикла "Несколько смокв с репейника"

Первая cмоква

Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но- милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!

First Fig

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!
___________

После полудня на холме

Счастливой нет другой такой-
Лицом в траву!
Я ста цветов коснусь рукой
И не сорву.

Обрыв и облака- гляжу,
И тих мой взгляд.
Там бриз баюкает траву
Вперед, назад.

Когда ж покажутся огни
Из городка,
Свой свет я отыщу средь них -
И вниз с холма!
***

Afternoon on A Hill

I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.

And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
_______________

Взрослая

Ругала предрассудков косность,
Рыдала, с лестницы катилась-
И что же? Нынче с миной постной
Спать отправляюсь в восемь тридцать.

***

     Grown-up

Was it for this I uttered prayers,
And sobbed and cursed and kicked the stairs,
That now, domestic as a plate,
I should retire at half-past eight?
_____________

Четверг

Что ж, я любила в среду,
Но вот настал четверг.
В четверг тебя я не люблю,
Мил человек.

Не понимаю, ты о чем?
И злишься на кого?
Да, в среду был ты так любим,-
А мне-то что?

***
THURSDAY

AND if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday-
So much is true.

And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,-yes-but what
Is that to me?
______________

Возможно, что Ему
 
Благословенен уголок
Мой, украшенье мира.
Но я не видела еще
Китая и Каира.

Не упиваться мне цветком
Под самым моим носом,
Пока мне запах незнаком
Из Карфагена розы.

Ткань нежная любви моей
Не блекнет и не рвется,
Пока я здесь. Но если мне
Пуститься в путь придется!..

***
To the Not Impossible Him


How shall I know, unless I go
            To Cairo or Cathay,
Whether or not this blessed spot
              Is blest in every way?

Now it may be, the flower for me
               Is this beneath my nose;
How shall I tell, unless I smell
            The Carthaginian rose?

The fabric of my faithful love
              No power shall dim or ravel
Whilst I stay here,--but oh, my dear,
                If I should ever travel!

_____________________

Пир

Бродила вдоль стола,
Пила из рюмки каждой,
Но не нашла вина
Прекраснее, чем жажда.

Грызя земли плоды,
Пришла я к убежденью,
Что в мире нет еды
Вкуснее вожделенья.

Всю эту канитель
Я распродам отважно
И лягу на постель
Из голода и жажды.

***
Feast

I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.

I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.

Feed the grape and bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger.
___________-
  Непутешественница

Тропинка мимо дома шла.
Была уж очень хороша!-
Но матушка меня предупредила:
"В конце тропинки, доченька,
Hайдешь ты дом молочника"
(И с той поры я дальше не ходила).

***
THE UNEXPLORER

THERE was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once–she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not traveled more.)

A Few Figs from Thistles
Poems and Sonnets
by Edna St.Vincent Millay
F. Shay, New York, 1920

__________________

Синяя Борода

Просил не открывать, но ты вошла;
Смотри же, из-за малости какой
Предательство... Не видно ни котла,
Ни дев, что расплатились головой

За жадность, наподобие твоей;
Магических кристаллов нету там,
Сокровищ, рук заломленных... Глазей:
Лишь паутина, затхлость, пустота

В той комнате. Но все ж она была
Мой только, сокровенный уголок.
Ты ж, осквернив меня, так пробралась
Бесцеремонно за ее порог,

Что лик твой мне не должно созерцать
И надо место новое искать.

***

             Bluebeard
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed... Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see... Look yet again--
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
___________
Сонет XLII
Чьи губы целовала, где, когда,
На чьей руке спала я до утра,
Зачем мне помнить, право? Если б не
Пошел сегодня дождь из их теней,

Я сердцу запретила бы щемить.
Пускай вздыхали б призраки в окне-
Их, незапомнившихся мальчиков, во сне
Меня зовущих, уж не оживить.

Так дерево средь зимней тишины
Не помнит пенья улетевших птиц.
Я не припомню ни имен, ни лиц.
Влюбленности детали не важны

Я только знаю: скоро год  уже,
Как лето не звучит в моей душе.
***

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
_____________
Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанимент дождя.
Bce жду его прибытья на углу.

Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.

Я избегаю из последних сил
Tой сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,
Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: "Здесь не было его!",
Впустив невольно память на порог.


*Sonnet II


TIME does not bring relief; you all have lied
   Who told me time would ease me of my pain!
   I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,         5
   And last year's leaves are smoke in every lane;
   But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!

There are a hundred places where I fear
   To go,--so with his memory they brim!         10
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, "There is no memory of him here!"
   And so stand stricken, so remembering him!

**

Любовь- не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на "ты".

И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
 Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,

А память променяю на еду.
Все может быть... Нет, верно, не смогу.
--

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
_____________
Cонет lxxxix.

Что б ни произошло, я не умру.
Невзгоды делают меня сильней.
Они полезны мне, а посему
Ты чувственную бледность не жалей.

Чем сирых постной жалостью кормить,
Подай им понаваристей бульон
И в ясный день сентябрьский смотри,
Как на пригорке разгорелся клен,

Как облака друг друга перегнать
Пытаются... Чтоб снова сильной стать,
Других спасать, мне надо, стало быть,
Из чаши выплеснуть отчаянье и лень,
Смекалку, волю, смысл в меню включить
И в  счастья хлеб вгрызаться каждый день.
_________________________

Жалоба
 
Слушайте, дети,
Такие делишки:
Папа ваш умер.
Сошью вам пальтишки
Из  старых пальто,
А из брюк- штанишки.
В карманах его
Мы, детишки, найдем
Ключи и монеты,
Покрытые табаком.
Дэну- монетки,
В копилку бросать,
Анне- ключи,
Чтобы ими бренчать.
Надо жить дальше,
Анна и Дэн.
Люди хорошие
Мрут каждый день.
Анна, ешь завтрак.
Дэн, микстуру допей.
Надо жить дальше,
Хоть все мы умрем.
Надо жить дальше,
Вот не помню, зачем.

***


Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I'll make you little jackets;
I'll make you little trousers
From his old pants.
There'll be in his pockets
Things he used to put there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the pennies
To save in his bank;
Anne shall have the keys
To make a pretty noise with.
Life must go on,
And the dead be forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your breakfast;
Dan, take your medicine;
Life must go on;
I forget just why.
______________

На пепелище жизни

С той поры, как нет любви, дни неотличимы.
ем, и, верно, буду спать,- только ночь нейдет.
Но лежать и слушать бой часов, идущих мимо-
Что за мука!- и когда снизойдет рассвет?

С той поры, как нет любви, нету мне занятья.
что бы я ни начала, тяжко завершить.
все бессмысленно теперь, и зачем стараться.
То да это, что угодно, резать или шить.

Хоть и нет со мной любви, в дверь стучат соседи.
что могу им одолжить?- я сама пуста.
Видно, бесконечна жизнь, стены, годы, люди.
Завтра, позже, каждый день- мышиная возня.
***

 Ashes of Life

LOVE has gone and left me and the days are all alike;
   Eat I must, and sleep I will,--and would that night were here!
But ah!--to lie awake and hear the slow hours strike!
   Would that it were day again!--with twilight near!

Love has gone and left me and I don't know what to do;         5
   This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through,--
   There's little use in anything as far as I can see.

Love has gone and left me,--and the neighbors knock and borrow,
   And life goes on forever like the gnawing of a mouse,--         10
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
   There's this little street and this little house.
________________

Скорбь

С бесконечностью дождя
Горе в грудь стучит.
Люди корчатся от боли,-
Их рассвет найдет в покое.
Боль мою не успокоит
И не прекратит.

Люди встали, кекс едят,-
Я сижу, вздыхая.
Вялы и неторопливы,
Темно-бурые, как сливы,
Мысли: встать мне или сесть,
В город выйти, сливу съесть,-
Разница какая.

***

Sorrow

SORROW like a ceaseless rain
   Beats upon my heart.
People twist and scream in pain,--
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane,         5
   Neither stop nor start.

People dress and go to town;
   I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down         10
Little matters, or what gown
   Or what shoes I wear.
_____________