Весенний Конкурс Поэтических переводов

Новый Конкурс
Жара заполоняет души и тела... Одно спасительное утешение и отрада для холодного разума – Поэтические Переводы! На нашей странице продолжаются лингвистические игры с познавательно-развлекательным контекстом. И с обучением. Разным языкам. Славянская мягкость украинского сменяется прохладой иной языковой семьи – мы возвращаемся к английскому. Стихи, впрочем, не игрушки.

На сей раз стихотворение выбрано прекрасной дамой – как и было обещано ранее. Анна Мельник http://www.stihi.ru/avtor/pasadena предложила для перевода стихотворение английской поэтессы Эдит Ситвелл. Вот что про неё написано на Facebook:
http://ru-ru.facebook.com/pages/-/216226501729315?sk=wiki
 и в Википедии (на английском):
http://en.wikipedia.org/wiki/Edith_Sitwell

Она воспитывалась в богатой семье и жила со своими родственниками и гувернанткой. Не была замужем, не было детей. Жила скромно и вроде бы могла служить примером с такой точки зрения. Удостоена одной из высших наград Британии. Своеобразная поэтическая монахиня. Судить о ее жизни сложно. Поэтому приступим к стихам.

Для перевода предлагается произведение  The Lady With The Sewing-Machine.
На конкурс будет принято не менее 10 переводов. За участие – 150 стихобаллов. Судьи пока не выбраны. Сроки точно не определены. Но конкурс начинается. Пишите Ваши варианты перевода в рецензиях  не текстом, а указанием ссылки с текстом на Вашей странице (чтобы не смущать последующих участников).
Удачи и с наилучшими пожеланиями.

Комментировать название стихотворения – почему Леди со швейной машинкой -  пока рано.


The Lady With The Sewing-Machine

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


12.05.2012. Фото авторское (by Вадим Волков). Национальная портретная галерея, London. Изображение Ситвелл.