126. Но если ты пошёл иным путём...

Ирина Окс
по прочтении сонета 126 Шекспира:

О, thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

Хорошие переводы здесь:
http://stihi.ru/2012/04/24/5456
и здесь:
http://stihi.ru/2012/04/23/6138

Пока ты жив на свете, мой прекрасный,
природу ты своей считаешь частью
и властен выбирать среди дорог
не ту, которую укажет Бог.
Но если ты пошёл иным путём,
задумайся, что ждёт тебя потом,
ведь ты песчинка из клепсидры лет:
упал, развеян ветром, был - и нет.
Любимчик Муз, ты прихоть мирозданья,
придёт другой, когда тебя не станет,
но пропускает очередь вперёд
тот, кто себе и Времени не врёт.