I лише посмiшкою насторожi... С перев. на русский

Владимир Великодный
Ти там, де зорі сяють ясно,
А я,  де спека давить вниз.
Ти там, де радість своєчасно,
А я,  де настрій – мій каприз.

Хотів би посміхатись - та не можу.
Хотів би насолоду - так пітьма.
І лише посмішкою насторожі
Все тим же незнайомим.... І стіна...

Ти там, де зорі на долоні,
Ти там, де радість і весна,
А я у смуті і в полоні
Моїх думок... Тебе нема.
_________________________

                Спасибо огромное Светлане Мурашевой
                за перевод на русский язык
                http://www.stihi.ru/2012/05/20/9709

Ты там, где звёзды светят ясно,
А я, где пекло томно давит вниз.
Ты там, где радость ежечасно,
А я, где настроенье - мой каприз

Хотел бы улыбаться, не могу
Хотел бы наслаждаться - давит тьма.
И лишь свою улыбку берегу
Все тем же незнакомым... И стена...

Ты держишь на ладонях звёзды,
Ты радость и весну несешь...
Мой плен – несбывшиеся грёзы.
И в мыслях - ты меня... не ждешь.

Картинка iз iнтернету