Начало и конец

Иринок
Источник вдохновения: Красимир Георгиев - болгарский поэт и писатель.
Побывав на его странице, открыла его для себя, как новатора - создателя своеобразной литературно-творческой мастерской авторизированных переводов http://www.stihi.ru/2011/07/22/5135.

Интересны произведения Красимира Георгиева, вот только часто полны печали. Ну что ж, наверное, надо иногда и о грустном подумать.


Здесь "началом" будут стихи на болгарском Красимира Георгиева, затем перевод авторов с болгарского на русский, а
"конец" - мои размышления над ними.

Красимир Георгиев.
 МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9070

 Участ невероятна!
 Щастие най-голямо!
 Да се родиш от росата,
 да се окъпеш в пламъка!

БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Судьба невероятна!
Счастье то или горе!
Родиться утром от росы,
А вечером сгореть в огне!

Мои размышления:
 
 Как веер у судьбы развертка сложена.
 И сколько б ни было нам жить положено:

 День мотылька иль долгожителя стопервый год,
 Родившись в росах материнских вод,

 Сгорим в конце и пепел наш - седины.
 Начало и конец у всех едины.




Красимир Георгиев
 ЗДРАЧ
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9074

 Първо изчезнаха приятелите.
 Изпариха се в здрача на годините.
 После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
 Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
 тялото ми стана прозрачно.
 Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Вот уже приятели исчезли,
Испарились в сумерках лет,
Потом родные, знакомые, враги.
Душа иссыхает в темноте,
Тело становится прозрачным.
Сижу на краю планеты и жду, придет тьма.




Мои размышления:

 Удивлены потерей сверстников – сначала замечаем их.
 Затем, мы всё острее чувствуем уход знакомых и родных.
 Осознавая одиночество, за тело меньше держится душа.
 Спасибо, Господи, к концу подводишь бережно, остался шаг!




Красимир Георгиев
 ОБРАТИ
http://www.stihi.ru/2011/05/11/7590

 Младост ли, старост ли, полъх ли, вятър ли?
 Колко обрати по нашия път!
 Бялата радост, черната болка.
 Тъжното раждане, красивата смърт.


ПОВОРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Юность ли, старость ли, тишь, или ветер?
Тьма поворотов на нашем пути!
Светлая радость, и черные боли.
С плачем родиться, красиво уйти.

Мои размышления:

 Молодость, старость. Ветер, тишина.
 На поворотах жизни раскроешься сполна.
 Тьму боли, свет радости с честью пройдёшь –
 В муках родившись, с улыбкой уйдёшь.




Красимир Георгиев
 ФРАГМЕНТ
http://www.stihi.ru/2011/07/12/4684            
На поета Христо Банковски (1937-1976 г.)

 Сънувах чиста река и камък
 и длани
 и познати,
 и несънувани.
 И имаше във съня ми,
 и нямаше
 много ли, малко ли,
 нежно ли, лудо ли
 такова щастие,
 такава болка,
 такова праведно и непонятно чудо –
 как се зарадвах,
 как се изплаших –
 изтрих очи
 и се събудих.



ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

Я видел сон, я видел реку –
Чиста, прозрачна, камень в ней
И он подобно человеку
Ладонями прижался к ней.
И образ сей проник мне в душу –
Как наяву я камнем стал.
И сладость счастья, боли стужу
Я в то мгновенье испытал.
Но ощутив касанье чуда
Перепугался, хоть был рад.
Мой страх погнал меня от туда
Прервался сон, утерян клад.


Мои размышления:

 Мне снилось – чистая река
 Течет, спокойна, глубока.

 Стою на камне, чьи-то чувствую ладони.
 Я точно знаю – не уронят!

 И радость на душе светла, легка –
 Смотрю на волны, как на облака.

 Они бегут, будя воспоминанья
 И чёткое приходит осознанье:

 Родителей рука тепла и так надёжна.
 Утраты боль и счастье, что возможно

 Увижу их, как только обернусь
 И страх – а вдруг сейчас проснусь?



Красимир Георгиев
 СЕДМА СТЕПЕН ПО СКАЛАТА НА РИХТЕР
http://www.stihi.ru/2011/05/14/3208

 Небето се спъна в хоризонта.
 Върху раната кацна пеперуда.

СЕДЬМОЙ КЛАСС ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ян Пробштейн)

Небо врезалось в горизонт.
Приземлилась бабочка на рану.

Мои размышления:

7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА
 О горизонт небо споткнулось. Потрясены встречей.
 Бабочки нежной крыло рану залечит.

7 БАЛЛОВ ПО ШКАЛЕ РИХТЕРА
 Запнулось о горизонт небо – страдает.
 Бабочка нежно крылом рану ему прикрывает.




Красимир Георгиев
 ПЪТУВАНИЯ
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9068

 Нямат значение посоките, казва Буда,
 важното е да не изгасва огънят.
 Пътищата се правят заради пътуванията,
 а не заради местата, към които водят.
 
ПУТЕШЕСТВИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Будда сказал когда-то: – Не важно направление,
Важнее, чтоб огонь в душе людей не гас.
Ведь путешествий ради дороги в мире сделаны,
Отнюдь не ради мест, куда приводят нас.

Мои размышления:

ДОРОГА
 Будда изрёк: Выбирая дорогу
 Важную истину не забудь:
 Счастье – это и есть путь,
 К какому бы ни привёл порогу.

 ДОРОГА

 Как мудро Будда говорил:
 Пути предназначенье –
 Проверка сил,
 не выбор направленья.
 Чтоб каждый для себя решил,
 Как значит много
 Для сердца и души сама дорога.



Красимир Георгиев
КОШМАР
http://www.stihi.ru/2011/05/08/4343

Затворени сме в кристалната топка на дните.               
Съдбата размахва своите чукове.


КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

Мы закрыты в хрустальном шаре дней.
Судьба размахивает своими молотами.


Мои размышления:

Ты говоришь, мы заперты судьбой
В хрустальный шар? Я соглашусь с тобой.
Про молот у судьбы - не возражаю.
С одним поспорю, так как точно знаю:

Жизнь не кошмар, она - подарок!
Цени, пусть будет путь твой ярок!
Алмазной гранью обрамлён,
Дари вокруг хрустальный звон!