Сильвия Платт. Сад роз королевы Мэри

Галина Ицкович-Переводы
Ни души в этот день, наступивший задолго до дня.
В центре острова зелени, сада, что назван в честь Мэри,
Море снов омывает его берега. Вместо завтрака здесь, и тарелка пуста.
Розы, даже лишенные запаха, великолепны,
Восседают на грядках, совсем как семья короля,
Обезглавлена и возвеличена снова посмертно.

Эту трату прекрасного утра мне трудно понять.
Шесть утра и яснее, чудеснее, чем в воскресенье.
Ни ходок, ни глядельщик- никто не оbгонит меня.
Небо города бело; в деревне намного светлее.
Утки свой тростниковый насест покидают, кряхтя,
В серебристый пруда элемент осторожно ступая.

Вот ныряют за кормом и кружат в своем безопасном
Ото всех защищенном, волшебном свооем королевстве
Сотни лондонцев знают весь сад, как свои десять пальцев,
Но стеклянный колпак охраняет утиный насест.
Розы названы в честь их оттенков, денечков прекрасных
Или в честь королев, иль людей и событий известных.

Уж поверьте, что я их не стану никак унижать
За их сорт, безуханность и страсть к городскому ландшафту.
Дама с титулом часто бывает собой хороша.
Я люблю их вельвет, пересуды, накидки и шляпки.
Да, простой экземпляр мы отыщем в девонских лугах-
Что за чудо, надушена, в простенькой юбке-
Но и против помпезных не стану никак возражать.


Sylvia Plath.  Queen Mary’s Rose Garden

In this day before the day nobody is about.
A sea of dreams washes the edge of my green island
In the center of the garden named after Queen Mary.
The great roses, many of them scentless,
Rule their beds like beheaded and resurrected and all silent royalty,
The only fare on my breakfast plate.

Such a waste of morning I can’t understand.
It is six in the morning and finer than any Sunday-
Yet there is no walker and looker but myself.
The sky in the city is white; the light from the country.
Some ducks step down off their green-reeded shelf
And into the silver element of the pond.

I see them start to cruise and dip for food
Under the bell jar of a wonderland.
Hedged in and evidently inviolate
Though hundreds of Londoners know it like the palm of their hand.
The roses are named after queens and people of note
Or after gay days, or colors the grower found good.

And I have no intention of disparaging them
For being too well-bred and smelless and liking the city.
I enjoy petticoats and velvets and gossip of court,
And a titled lady may frequently be a beauty.
A Deveon meadow might offer a simpler sort
Of personage- single-skirted, perfumed, a gem-
But I am content with this more pompous lot.