Опыт перевода на английский

Авдотий Вывихов
Оригинал:


К друзьям после женитьбы

Козьма Прутков

Я женился, небо вняло
Нашим пламенным мольбам;
Сердце сердцу весть подало,
Страсть ввела, нас в светлый храм.

О друзья! ваш страх напрасен;
У меня ль не твердый нрав?
В гневе я суров, ужасен,
Страж лихой супружних прав.

Есть для мести черным ковам
У женатого певца
Над кроватью, под альковом,
Нож, ружье и фунт свинца!

Нож вострей швейцарской бритвы;
Пули меткие в мешке;
А ружье на поле битвы
Я нашел в сыром песке...

Тем ружьем в былое время
По дрохвам певец стрелял
И, клянусь, всегда им в темя
Всем зарядом попадал!



Перевод:

To friends after marriage

 Kozma Prutkov

 I got married. Heaven heeded
 Our violent appetite.
 Loving hearts each other needed
 Both entered temple of light.

 O, my friends! Unfounded fear!
 Is my temper strong and might
 Willing everyone to tear
 Who encroaches on husbands’ right?

 To revenge on shady guile
 I have hung above the bed
 To complete my living style
 Knife, a gun and pound of lead.

 Knife is sharper than a razor,
 Well-aimed bullets ample yield.
 And the gun one morning hazy
 I picked up on battlefield.

 With that gun in former times
 Singer shot for bustards well.
 And I swear, oftentimes
 All the charge their heads befell.