Утренний дождь

Лидия Шеншина
перевод стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон про утренний дождь

ОРИГИНАЛ

A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -
The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -
The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the f;te away -

ПОДСТРОЧНИК

Капля упала на яблоню,
Другая - на крышу
С полдюжины чмокнули по карнизу
И со смехом раскатились по скатам.
Немногие пополнили ручей,
Побежавший наполнять море
Я подумала - если бы они были жемчужинами -
Какое бы получилось ожерелье.

Когда пыль осела и показались дороги
Радостно и уютно запели птицы
Солнечный свет сбросил свою (облачную) шляпу
Кусты - выбросили побеги.
Ветра вновь взялись за свои лютни
Омыв их в потоке радости
Но туча на востоке
Прекратил

УТРЕННИЙ ДОЖДЬ
(перевод)

На яблоню капля упала,
другая упала  на крышу,
полдюжины ждали сигнала -
чмок - чмок по карнизу. Я слышу:
смеются, сбегая по скатам,
звенят, ударяясь с подскоком
по лужам, по камням покатым.
Немногие стали потоком
ручья поспешившего  в море,
где волны бушуют седые
с незваными каплями споря
и ветры гуляют живые.
"Вот капли бы жемчугом стали "
 - подумала  я в изумленье
"На нитку бы  все нанизали
собрали б из них ожерелье!"
А солнышко сбросило шляпу
из облака  и засияло,
унылость и серость всю спрятав,
как будто грозы не бывало.
Набухшие почки раскрылись.
Кусты молодые побеги
пустили. И капли искрились
на листьях от солнца. Как в неге
зелёные травы замлели.
Осела  уж пыль  на  дорогах.
И птицы  на ветках запели.
Земля в испареньях, потоках
от радости  вся трепетала,
наполнившись праздника светом
и жизни бурлящей началам.
Взяв лютни  вновь ветры дуэтом
протяжно свои спели песни.
С востока надвинулись тучи
и праздник  веселья чудесный
прервали, как дым  улетучив.