Мастерство

Абби Бриг
Взамен имен, им в дни войны
Наколют номер на руке,
Их игры... ужасов полны,
Железный кубрик в глубине.
Следят, где реет Цеппелин,
Где море минами полно,
Иль путь... свободен ото льдин,
Столь необычно «Ремесло».

Наград немного, иной враг,
Они от прочих в стороне,
За тайной целью - мягок шаг,
Крадутся молча в глубине.
Когда готовы начинать,
Опущен флаг, нет суеты,
И тишина, зачем кричать?
Достигли в деле «Высоты».

Вот судно Скаут, виден дым,
Идут из Швеции к врагу,
Вот крейсер, пеленгуем шум
Торпеды: пуск по «маяку».
След пенистый – дорога в ад,
И взрыв, и масло по воде,
Из перископа смерти взгляд,
Их ремесло «На высоте».

Их судьбы, подвиг – все в тени,
Их некому хвалить, судить,
И в мыслях о былом – одни…
Публичной славы не испить.
Что многих на войне спасло,
За что их флот благодарил,
Раскрыть публично «Мастерство»
Им цензор строго запретил.


(перевод "The Trade" (submarines) Joseph Rudyard Kipling)