The Browns. The Three Bells. Три колокола

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни “The Three Bells” группы The Browns (Брауны) с сингла 1962 года.

С 24 августа 1959 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 4 недель.

Эта песня является переводом французской песни "Les trois cloches" (Jean Villard Gilles, Marc Herrand) 1945 года, ставшей хитом в исполнении Эдит Пиаф (Edith Piaf) и группы "Les Compagnons de la chanson" в 1952 году. В 1951 году английскую версию песни записало буги-вуги трио The Andrews Sisters, не ставшую столь популярной, как кантри-вариант Джима Эда Брауна (Jim Ed Brown) и его сестёр Максины (Maxine) и Бонни (Bonnie). При том, что в варианте Браунов каждый куплет был сокращен на одну строфу. Кстати, Джим (род. 1934) до 1980-х выступал и записывался, а сейчас ведёт несколько радиопередач. Трио после большого перерыва воссоединилось, записало альбом из новых песен в 1996 году и изредка выступает с этим и другими хитами прошлых лет.
Песня была перепета множество раз с меньшим успехом такими исполнителями, как The Tremeloes, Ray Charles, Roy Orbison и другими.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=HTkbj56bnYs (http://www.stihi.ru/) (The Browns 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=XJCvPhqcY9A (http://www.stihi.ru/) (The Browns 2006)
http://www.youtube.com/watch?v=gm3JigL9_ZY (http://www.stihi.ru/) (Эдит Пиаф)
http://www.youtube.com/watch?v=VrCUWJqRteA (http://www.stihi.ru/) (The Andrew Sisters)
http://www.youtube.com/watch?v=b4GoX6hbgqk (http://www.stihi.ru/) (Рой Орбисон)

ТРИ КОЛОКОЛА
(перевод Евгения Соловьева)

Тот посёлок спрятан на дне долины.
Среди сосен затерян он.
И в нём ясным утром синим
Был Джимми Браун рождён.
И колокола звенели
В деревенской церкви там.
Тот, кому они гимн пели,
Был малютка Джимми Браун.
Следом маленькая паства
Помолилась Богу вновь:
Не введи нас в искушенье,
Дай ему благословенье -
Свою вечную любовь."

В том посёлке, затерянном в долине,
Средь гор, укрытых шапкой льдов,
Двадцать лет спустя наш Джимми
Повстречал свою любовь.
И колокола звенели
О счастливом в жизни дне,
Песню свадебную пели
Джимми и его жене.
Следом маленькая паства
Помолилась Богу вновь:
Не введи нас в искушенье,
Боже, дай благословенье
Им на вечную любовь."

Из посёлка, спрятанного в долине,
Дождливым утром в серой мгле,
Вспорхнула душа на небо,
Джимми Браун почил в земле.
Одинокий колокольный
Звон звучал в долине там,
Пел он песню: "Спи спокойно,
Старый добрый Джимми Браун".
Следом маленькая паства
Помолилась Богу вновь:
Не введи нас в искушенье,
Пусть душа найдёт спасенье -
Твою вечную любовь."
---------------------------------------------------
THE THREE BELLS
(Jean Villard / B. Reisfield)

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the song that they were singing
Was for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
"Lead us not into temptation
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love"

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love
All the chapel bells were ringing
'Twas a great day in his life
Cause the songs that they were singing
Was for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
"Lead us not into temptation
Bless oh Lord, this celebration
May their lives be filled with love"

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away
Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
'Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
"Lead us not into temptation
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"