Уильям Шекспир. Сонет 65

Татьяна Бирченко
Перевод с английского языка на русский язык.               

Раз бронзу, камень, землю, вод морских
бескрайность – пересилит скорби тлен,
не победить и красоте тоски –
цветку не снесть печальных перемен.

Медовое дыханье лета пьёт
и разрушает, осаждая, дней орда,
скал неприступность Время разобьёт,
а сталь ворот раскрошит навсегда.

Ах, лучший драгоценный камень взяв,
его упрячет Время в свой сундук,
попробуй спорить с ним, – красе грозя,
оно быстрей летит из сильных рук.

В моих чернилах чёрных дивный свет:
лишь над любовью – страшной власти нет!

***
William Shakespeare
Sonnet 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
         O none, unless this miracle have might,
         That in black ink my love may still shine bright.
***

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море –
'всё' пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии 'выступать' (судиться) красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
                разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где 'же'
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
                Времени?*               
Или – какая сильная рука может удержать его ('Времени')
                быстрые ноги,
или – кто может запретить ему порчу красоты?
         О, никто, если только не свершится то чудо,
         что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

*Смысл метафоры “сундук времени” (Time’c chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет,
как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это
просто эвфемизм, означающий «гроб».


Иллюстрация: Angela Barrett